'本質的に創造的' / '自然に創造的をラテン語に
On 2月 13, 2021 by adminラテン語で「自然に創造的」または「自然に創造的」の意味を知りたい。グーグル翻訳者によると、それは「ナチュラパルタム」ですが、英語に翻訳し直すと、別の意味になります。
回答
"本質的に"は、原因の奪格naturāまたは(と思われる)のいずれかで翻訳される場合があります。エージェントはナチュラを補完します。後者はCiceroの Brutus にあります:
T. TorquatusT.f。etdoctusvir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
"ティトゥスの息子、ティトゥストルクアトゥス、ロードスのモロと自然によって教えられたきちんとした楽さと話しやすさを備えた才能" […]
原因の奪格が証明されていますセネカ・ザ・ヤンガーの De ira 、Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt adfirmitatem; naturāpatientessunt[…]
"すべての感覚は硬さに向けられなければなりません。彼らは本質的に耐えています" […]
適切な単語を1つも見つけることができませんでした"クリエイティブ"には十分です。"創造性"自体には完全な類似物はありません( imaginatio が近づいています)。
ただし、Ciceroで見られるものと同様の構造を使用できます: ad inveniendum expeditus 。具体的には、"独創的な"でいっぱいと翻訳する場合があるため、"クリエイティブ"。より文字通り、それは"発明の容易さ、想像力"を示します。
結論として、2つの可能な翻訳は Adinveniendumnaturāexpĕdītus および naturaadinveniendumexpĕdītus 。私は個人的に前者を好みます。品質が複数ある場合は後者を選択します(Ciceroの場合のように)。
回答
ここでの混乱はアルゴリズムと二重の意味に起因すると思います。Google翻訳アルゴリズムは文中の「創造的」の役割を理解していないため、動詞の partum に置き換えます。 pario は、「作成する」を意味します。もう一度アルゴリズムに入れると、この単語の最初の2つの意味が使用され、自然分娩
ここでの正しい翻訳は naturaliter artifex <になります。 / em>、 naturalis (「natural」)+ -iter (副詞の終わり)および artifex (「artful、creative」)から。
コメント
回答
副詞 praeditus は、人の「自然な贈り物」や寄付について話すためによく使用されます:勇気、クリミ性格、知恵、雄弁さ、自制心、才能など、手足さえも。
名詞と組み合わせて、与えられているものを示します。その名詞は通常、独自の形容詞によって変更されます。アプレイウス、ルクレティウス、シセロはこの言葉が特に好きです。
ルクレティウスの De rerum natura では、何度も繰り返されるフレーズは「そのようなものに恵まれています。自然。」このフレーズは、何かが自然に/本質的にどのようになっているのかを説明するために使用されます。たとえば、第1巻、236行目:
inmortali sunt natura praedita certe 、
「確かに、彼らは不滅の性質に恵まれています」
問題は、どの形容詞が必要かということですルクレティウスのフレーズを「創造的な性質に恵まれている」という意味にするために使用されますか? Vincenzo Olivaが彼の答えで述べているように、現代の意味での「創造的」を意味する古典ラテン語は実際にはありません。
私は3つの提案をします。最終的には、「創造的」という言葉の独自の概念を最もよく捉え、そのフレーズを使用する目的に最も適したものを選択するのはあなた次第です。
-
Sollers: Oxford Latin Dictionary は、この形容詞を「デバイスや手段がいっぱい、賢い、熟練した、独創的で、機知に富んだ。」その定義のリストには「熟練した」が含まれていますが、他の定義は、単語が単なる身体能力を超えて、それらの能力が行使される方法に及ぶことを示唆しています。
Sollers および関連する単語は、さまざまな慣習(たとえば、話す、戦争、建築)や、プラスチックや舞台芸術での独創性や巧妙さ(「創造性」)を表すために使用できます。例:
-
Horace、 Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
「竪琴に熟練した/熱心なミューズ」 -
Horエース、カルミナ 4.8.7-8:
hic saxo、liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere、 nunc deum
「後者の男(スコパス)は今や人間、今は石の神、前者(パラシオス)はそれらを液体の色で描くことに熟練/熱心です」
この場合、フレーズは sollertīnātūrāpraeditusになります。 、「独創的な性質に恵まれています。」
-
-
Artifex:この名詞/形容詞はuser12390879の回答で使用されました。その意味の中には、「美術の職人、彫刻家、画家など、芸術家」があります。 “俳優、ミュージシャンまたはダンサー(ステージ上または他の場所)、およびアーティスト、パフォーマー”;および「メーカー、クリエーター、プロデューサー、(本の)著者」
この単語の利点は、プラスチックや舞台芸術、および「アート」という単語と強く関連していることです。芸術的創造性の観点から具体的に考えている場合、これらの事実は両方とも重要である可能性があります。
この場合、フレーズは artificīnātūrāpraeditus 、 「芸術的な性質に恵まれています。」
-
Inventorrix:これは女性名詞 inventrix が女性形容詞として使用されているため、Vincenzo Olivaの回答に触発されましたが、多少のライセンスが必要です。それでも、ラテン文学ではそのようなことが頻繁に行われているので、名詞は、「考案する、考案する、計画する」、「初めて考案する、創作する、発見する、発明する」という意味を持つ動詞に基づいています。これはかなり一般的な種類の創造性です。 。
もちろん、 inventrix の利点は、「invent」という単語がはっきりと認識できることです。
この場合、フレーズは次のようになります。 inventricīnātūrāpraeditus 、「独創的な性質に恵まれている」
3つのバージョンすべてで、フレーズが女性を具体的に説明している場合は、 praeditus を praedita に置き換えることに注意してください。男性のみのグループ、または男性と女性の混合グループの場合は、praeditīを使用し、女性のグループのみの場合は、 praeditae を使用します。
または"マスター、エキスパート"。