“ fianc é (a male) ” 단어 사이에 발음 차이가 있습니까? 및 “ fianc é e (여성) ”?
On 2월 13, 2021 by admin위에서 언급 한 단어의 필사본간에 차이가 없으며 이러한 의미에서 어떤 단어 / 변형을 사용하는 것이 더 좋을까요?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ /- ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ /- ODO
댓글
- 정확히 찾은 텍스트 변환 차이가 없음을 보여 주나요? 그리고 왜 ' 그것을 믿지 않습니까?
- 안녕하세요. 위의 ColleenV '의 의견을 참조하세요. ' 사전 인용을 추가했습니다. 참조한 사전에있는 항목으로 자유롭게 바꾸십시오.
- 프랑스어 대출 단어 및 성별과 관련된 다른 질문 : ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence 당신의 편집은 OP가 발음 질문에 대한 답을 이미 알고있는 것처럼 보이게합니다. 제목 (발음)에 하나의 질문이 있고 본문 (단어 선택)에 완전히 다른 질문이 있기 때문에 이것은 잘 쓰여진 질문이 아닙니다.
- @thedarkwanderer 3 개의 변형 (?) 세트는 동일합니다. 각각의 경우 첫 번째 2 개 목록의 순서가 일관되지 않더라도 '
답변
거의 모든 화자가 두 단어에 동일한 발음을 제공하지만 모든 화자가 동일한 발음을 사용하는 것은 아닙니다. 어떤 사람들은 둘 다 fē-än-sā 라고 말하고 어떤 사람들은 둘 다 fē-än-sā라고 말합니다. 차이점은 어떤 음절이 강조되는지입니다.
사전에서 찾을 수없는이 단어의 발음에 대한 내용입니다. 교육을받은 사람들은 종종 프랑스어 단어가 영어로 사용되는 것으로 간주하므로 마지막 음절에 강세를두고 악센트로 철자를 입력합니다. fiancé , 실패 . 세 번째 음절에 강세를 가하는 것은 영어의 일반적인 소리 패턴과 상반되어이 단어들에 외국어, 특히 프랑스어 소리를 제공합니다. 교육을받지 못한 사람들은 종종 이것이 프랑스어 단어라는 것을 모르거나 신경 쓰지 않습니다. 그래서 그들은 그것들을 정상적인 영어 패턴을 따르게합니다. 그들은 두 번째 음절에 강세를 가하고 억양을 쓰지 않습니다. 좀 더 교양 있거나 상류층처럼 보이려고 애쓰는 계급 사람들은 마지막 음절의 강세를 과장합니다. 어떤 사람들은 두 번째 음절을 강조하고 정교하게 들리기 위해 길게 늘립니다. 각 발음은 다른 발음을 사용하는 사람들에게 어리 석거나 허식하게 들릴 수 있습니다.
그러므로이 단어에 대한 사람들의 발음은 적어도 미국에서 사회 계급의 전적으로 신뢰할 수없는 지표입니다. Paul Fussell은 Class 책에서 이런 종류의 것에 대해 조금 더 이야기합니다. 나는 그가 거기에서 말하는 것에 대한 모든 세부 사항에 동의하지 않습니다. 아마도 이러한 클래스 마커 중 일부는 그가 책을 쓴 이후로 바뀌었을 것입니다 (1992). 그러나 원칙은 여전히 유효합니다. Fussell은 boyfriend 및 girlfriend 는 평범한 동의어입니다. 의미는 다릅니다. 왜냐하면 “그 사람이 결혼하기로 약혼했다는 것을 의미하지는 않지만, 사람의 약혼자 나 약혼자를 남자 친구 나 여자 친구로 지칭하는 것은 괜찮습니다.
점진적인 외국어 흡수
영어를 배우는 사람에게이 점의 교훈은 때때로 영어가 점진적으로 외국어. 처음에는이 단어가 영어 문장 내에서 사용 되더라도 여전히 외국어로 인식됩니다. 예 : chargé d “affaires 는 일반적으로 쓰기로 기울임 꼴로 표시되고 프랑스어로 발음됩니다. 단어가 영어에 더 완전히 흡수되면 사람들은 기울임 꼴을 삭제하고 영어 패턴에 맞게 발음을 조정합니다. 단어에 분음 부호가 있으면 결국 삭제됩니다. 그러나 fiancé 는 마지막 e 가 발음되기 때문에 악센트를 유지해야한다는 압박을 많이받습니다. ; 악센트가 없으면 철자가 e 가 무음임을 암시합니다. ( 약혼자 에서는 그렇지 않습니다.)
이 과정에서 다른 사람들은 단어를 다르게 취급합니다. 그것을 완전히 외국으로 취급하고, 일부는 부분적으로 외국으로 취급하고, 일부는 완전히 흡수 된 것으로 취급하고, 일부는 그것을 오해하고 있습니다.그리고이 과정에서 이러한 차이는 사람들이 존경받는 외국 문화에 대한 친숙 함을 보여 주거나 보여 주려고 시도 할 수있는 기회가됩니다. 특히 그 단어가 프랑스어에서 온 경우 사람들은 사회적 지위를 얻기 위해 더 확실한 발음이라고 생각하는 것을 사용하려고 할 수 있습니다. 각기 다른 사람들은이 모든 것을 다른 수준의 예민도로 인식하므로 위에서 설명한 발음과 인식의 차이가 발생합니다.
댓글
- 댓글은 확장을위한 것이 아닙니다. 토론; 이 대화는 답변에서 약간의 영향을 미치기 때문에 채팅으로 이동 되었습니다. 여기에서 토론을 계속하십시오.
답변
최소한 프랑스어로 동일하게 발음됩니다. . 앞서 언급했듯이 악센트는 음절을 강조하지 않고 “e”를 발음하는 변형을 나타냅니다. 추가 e는 더 이상 여성 약혼자를위한 것이 아닙니다. 프랑스어로 le, la, mon, ma 등 입자별로 차이를 만들 수 있습니다.
Comments
- 아니요 프랑스어에서는 ' 동일하게 발음되지 않습니다. 남성 버전은 끝에 더 잘리고 여성 버전에는 최종 음절을 발음하려는 것처럼 약간 더 길게 발음되는 최종 음절이 있습니다. 액센트가없는 ' e '. 문맥없이 단어를 말하면들을 수 없지만 문장에서는 ' 원어민에게는 다소 분명합니다.
- @OlivierGr é goire : 악센트에 따라 ' 아니요? 벨기에 프랑스어가 모음 길이 대비를 유지해야한다는 것을 알고 있지만 다른 많은 지역에서는 이러한 대비가 완전히 사라 졌다고 배웠습니다.
답변
“ 약혼자 “ (약혼 한 사람 기혼) 및 “ 약혼녀 “ (결혼하기 위해 약혼 한 여성) 은 [fɪ “ɑːn (t) seɪ] 또는 로 발음됩니다. Br.E (대부분) 및 [fiː.ɑːnˈseɪ]
Am.E.
또는 [fɪ “ɔn-] (대개). Abbyy Lingvo 사전과 Cambridge, Oxford 및 Collin의 사전을 참고했습니다.
동의어 :
- 배신 (약혼 한 사람) 약혼자 및 약혼자 .
li>
또한 “ 아내 “( 약혼자 및 “ iv id 약혼자 남편 ” c8d00df280 “>
.
결혼식과 관련된 경우 다음 단어도 동의어 일 수 있습니다.
- bridegroom (결혼을 앞두고 있거나 금방 결혼 한 남성 결혼하지 않음) 약혼자 .
- 신부 (결혼을 앞두고 있거나 막 결혼 한 여성) 약혼자 .
댓글
- 신부와 신랑은 일반적으로 결혼과 관련이 있으며 약혼 기간 동안에는 반드시 필요한 것은 아닙니다.
- 신부와 신랑은 약혼자와 약혼자의 동의어가 아닙니다. 결혼식 자체에서 신부와 신랑은 두 가지 역할입니다.
- 나는 ' IPA에서 끔찍하지만 [fɪ ' ɔn-]은 ' 미국 발음의 정확한 설명처럼 보이지 않습니다. 중간 음절에만 대체 발음을 나타 내기위한 것입니까? 그러나이 경우 왜 첫 번째 음절은 반복하고 세 번째 음절은 반복하지 않습니까?
- @Martha 사전 공간을 절약하기 위해 세 번째 음절은 생략됩니다. ' 두 전사에서 동일합니다. 두 번째 음절은 다르기 때문에 ' 생략 할 수 없습니다. 이 규칙은 LPD와 같은 발음 사전에서 사용됩니다. 하지만 SE에서는 이러한 종류의 공간 제약이 없기 때문에 ' 잠재적 인 혼란을 피하기 위해 매번 전체 필사본을 작성해야한다고 생각합니다.
- 미국인으로서 ' " 약혼자 (e) ".
답글 남기기