Bruk av “du coup”
On februar 16, 2021 by adminJeg kommer ofte over uttrykket du coup i løpet av diskusjonen med mine franske venner. Hva betyr det og når du skal bruke det? Noen av dem pleier å legge det til i annenhver setning, oftest i starten!
Kommentarer
- " Du kupp " er en ganske fransk ting. Jeg tror ikke det ' blir brukt i andre fransktalende land (Midt-Østen, Nord-Afrika, Guadeloupe, etc.). Jeg bodde tidligere i Libanon og hørte det aldri der blant lokale fransktalere. Folk der ville sagt " donc " eller " dans ce cas " eller bare gjør det uten det – det er tross alt valgfritt. Når jeg hører fransktalende som bruker det, synes jeg det ofte er overflødig og lurer på hvorfor de bruker det så ofte.
- Jeg hører dette også ofte brukt av noen få spesifikke mennesker. Måten de bruker det på, ligner på hvordan noen engelsktalende jeg kjenner sier " du kjenner " ofte under en samtale, men de ' ber ikke om tilbakemelding, det ' er bare et fyllstoff de ' har vedtatt som en del av deres talemønster. Er det mulig " du kupp " kan brukes som fylltale på fransk?
Svar
En general
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En debut de frase
Samtalefamilie:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l «fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l «fera pas (prononcé ça l» fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Kommentarer
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est alle é prendre un verre ": le pass é enkel semble un peu formel avec " du kupp ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te une situation plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI targeter les mots, les c é sikker, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie pluss du tout depuis un moment …
Svar
Grunnleggende, det er et tilfeldig utvalg av «så», orientert mot konsekvens:
Noe skjer
– Så , endrer det noe?
Som cl -r nevner, det er forskjellige måter å uttrykke det samme på fransk:
And I » omtale i Québec, “ faque ”, en forkortet form for “ ce qui fait que ” er veldig vanlig i muntlig tale .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Kommentarer
- På en sidemerknad har jeg ' ofte hørt " faque ç a fait que … ", noe jeg synes er ganske morsomt.
- @Kareen C ' er gal d ' hør ç en dag med ' i dag ' hui!
- +1 for valg av requ ê tes. J ' ai l ' inntrykk av at de mest brukte uttrykkene é er verbalt / famili è er de fleste ' barneseng é es ', og de røde og grønne linjene indikerer et mer ettertraktet uttrykk é e, brukt é e i rapporter, eksponeringer é s eller formuleringene é skrevet
- Hvilket nettsted er à l ' opprinnelsen til denne grafikken?
- @Nikana Reklawyks: I Frankrike, og jeg bor i Frankrike, i parlspråket é, hører vi " så " 10 ganger om dagen. Vi kan ikke gu è re, i dag ' hui, erstatte den med synonymer, " med ulemper é quent " etc … Så , c ' har blitt et uttrykk , nær " så " på engelsk. Så , stemme!
Legg igjen en kommentar