Er Dyaus nevnt i Vedas som Indra ' sin far den samme som Vasu Dyaus?
On februar 18, 2021 by adminI følge Rig Ved Vers 1.164.33 Indra er født av Dyaus og Prithvi – Himmelfaderen & Jordmor:
33 Dyaus er min far, min svetter: slektskap er her. Denne store jorden er min familie og mor. Mellom de vidt spredte verdenshalvdelene er fødestedet: Faderen la datterens kime i den.
Igjen RV Vers 4.17.4 nevner:
4 Din far Dyaus anså seg selv som en helt: den mest edle var den arbeid av Indras produsent, hans som fikk den sterke boltens Herre som brøler, urokkelig som jord fra hennes grunnvoll.
Vers 1.191.6 nevner også det samme:
6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma din bror, Aditi din søster: se alt, usett, vær stille og bo lykkelig.
Det er interessant å merke seg at Dhara eller Prithvi også er en av Ashta Vasu, så spørsmålet mitt er – Er Dyaus Pita det samme som Dyaus nevnt som en Vasu? I tillegg er han den samme personen som ble forbannet over å ha blitt født som Bhishma ?
Kommentarer
- Yeah Shri Bhishma var inkarnasjon av Dyaus pita.
- @Yogi ja det Jeg vet .. Jeg lurte bare på om de to Dyausene som er nevnt er de samme menneskene. Hvis de er det, ville det antyde at Indra ' sin far som var den tidligere himmelens konge, nå tjener sin egen sønn som er den nye himmelens konge!
- Ja at ' sanne …. guder har veldig typiske forhold.
- @Yogi lurer på hvorfor ingen snakker om det skjønt .. Kanskje ikke mange mennesker er kjent med vediske legender siden puranhistoriene er mer populære.
- @Yogi ja, han er min favoritt-rishi – en Kshatriya-konge som overskred kastebarrierer for ikke bare å bli en brahmin, men en Brahma-rishi!
Svar
Bare Richa 4.17.4 fra nevnte Richas i spørsmålet er dedikert til Indra, men det virker noe oversettelsesproblem. Her er Richa på sanskrit, og det er ord-til-ord-oversettelse av Arya Sahitya Mandala:
Richas 1.164.33 og 1.191 .6 er ikke relatert til Indra, selv kilden din sier heller ikke at de er dedikert til Indra. Så de snakker ikke om Indras far.
Richas 1.164.01 til 1.164.41 er viet til Vishvdevas, dvs. de forskjellige mindre gudene og ikke til Indra, hvis de er dedikert til Indra så er teksten må nevne Indra som deres Devta som Indra er mest fremtredende guddom i Rigveda og ikke klumpet sammen i forskjellige mindre guder som Vishvdevas. I RVS 1.164.33 , sier rishiene om seg selv og andre mennesker, noe som fremgår av oversettelsen nedenfor:
For RVS 1.191.6 , hvis vi leser en forrige richa og en neste richa, kan vi enkelt forstå at det snakker om giftig og ikke om Indra:
5 Eller disse, disse reptilene, blir observert, som lurende tyver om kvelden. Seere av alle, selv usett: vær derfor veldig årvåken.
6 Himmelen er din far, din mor jord, Soma din bror, Aditi din søster: se alt, usett, vær stille og bo lykkelig.
7 biter av skulder eller lem, med nålestikk, mest giftige, usett, uansett hva du måtte være, forsvinner sammen og er borte.
Kommentarer
- Kanskje er det første og siste verset ikke klart om hvem det refererer til, men de er sitert flere steder for å vise forholdet sitt. Vers 4.17.4 handler definitivt om Indra, og oversettelsen du delte har fjernet begrepet Dyaus selv om det er tilstede i sanskritverset – Dyaurindrasaya. Når det gjelder Aditi, er hun nevnt mange steder relatert til Indra i forskjellige former, og sist jeg sjekket har vi friheten til å stille spørsmålene vi finner aktuelle! Hvis du har et EGET svar på spørsmålet, vennligst svar vennligst avstå fra unødvendige kommentarer.
- @Dr.VineetAggarwal Jeg tror du tok det på feil måte..heldig..bdw Jeg hv oppdaterte svaret mitt med Bhasya som har originalt sanskritord i parentes .. * Dhou betyr tejyukt / prakashmaan * .. og det ' s visarg sandhi som la til " r " mellom to ord Dhou og Indra .. håper dette hjelper … men det ' er veldig overraskende når en lærd person som u bare tar en oversettelse 100% riktig og forkaster andre med full tillit … Beklager igjen..og gi meg beskjed hvis du føler at dette svaret skal slettes .. Jeg vil gjerne slette dette ..
- Jeg kastet ikke noe, men jeg er sikker på at selv om du er klar over at sanskritvers kan tolkes på mange måter . Hvis en oversettelse holder begrepet Dyaus slik det er, og andre i stedet bruker et synopnym av det, endres hele betydningen. I ord for ord trnaslation som du delte, er det som er gjort. Hvis vi begynner å endre alle substantiver til adjektiv, kan hele Rigved leses i et helt annet lys, så til slutt er den eneste versjonen av oversettelsen mot andre.
- @YDS Jeg tror ditt syn og oversettelse er til høyre spor. Enhver oversettelse av et begrep skal være meningsfullt for dette begrepet nevnt andre steder også. Uttrykket Dyau brukes også i RV 4.17.1 & 2 og oversettelsen gitt av Dr. V Aggarwal passer ikke der.
Legg igjen en kommentar