Er ordet språk i denne sammenhengen et substantiv?
On februar 17, 2021 by adminMitt uttrykk er «spansk språk-TV-utgifter» med hensyn til reklame på spanskspråklige TV-annonser.
I denne sammenheng bør l på språk være stort?
Kommentarer
- Nei. Men ordet spend som substantiv har en svært begrenset bruk; de fleste utenfor annonsering ville ikke ' ikke forstå det. Kanskje et bedre alternativ er å behandle spanskspråklig som et bindestengt sammensatt substantiv, og produsere spanskspråklig TV-forbruk . På den måten har du to substantivforbindelser ( TV er en forbindelse; telesyn pleide å bli bindestrek) som endrer et substantiv med verb. Veldig MadAvSpeak.
- Elsker orddelingen. Ettersom jeg for øyeblikket er på Madison Avenue i reklame, forhåpentligvis vil mine kolleger sette pris på det!
- Hvis det ' en tittel, er du ' Jeg kan finne en guide som sier at du kan kapitalisere John ' s bindestrek.
- Derfor kan det sies at Madison Avenue har viet seg til fremme av kapitalismen.
- Jeg ' lurer på – hvis Madison Avenue har begge ord store bokstaver, hva skiller det fra spansk språk? Er spansk et adjektiv i dette tilfellet?
Svar
Etter John Lawlers anbefaling (i kommentarene ovenfor ) å bindestrekke «spanskspråklig» vil hjelpe leserne til å forstå den tiltenkte betydningen av den ganske usammenhengende, substantivstunge ordstrengen «spanskspråklig TV bruker.» Hvis du legger til bindestrek, kan det også svekke impulsen din til (unødvendig) å kapitalisere språk siden den strammer den visuelle forbindelsen til spansk til språk og understreker det underordnede forholdet mellom spansk og språk .
Så på den positive siden forbedrer uttrykket «koherens» ved å legge til et bindestrek. På den negative siden introduserer teksten et lite sort linjestykke – som mange annonsører ser ut til å mislike. Den eneste forklaringen jeg har fått fra annonseselgere som er imot denne typen avklarende bindestrek, er at bindestreker «tetter» ordlyden og får den til å se «mindre åpen og innbydende ut for leserne.» Jeg finner ikke at den stemmer alt, men jeg mistenker at en institusjonell fordommer mot tegnsetting – til og med ganske nyttig tegnsetting – ligger bak noen problematiske åpne konstruksjoner som vises i annonser.
Paradoksalt nok kan den visuelt åpne, tegnsettingsfrie formuleringen ha en tendens til å bremse leserne når de prøver å finne ut hvilket ord som passer med hvilket annet ord – og annonsører har en tendens til å like det når leserne bremser mens de leser annonsene . Dette er i alle fall en mulig forklaring på det hyppige fraværet av bindestreker fra annonser på steder der de vil være nyttige.
Svar
Er ordspråket i denne sammenhengen et substantiv?
Nei, selv om det er uten tvil en del av et eget navn.
«Det spanske språket» betegner tross alt et individuelt språk. Det skiller seg fra «De spanske språkene» som betegner flere (ikke bare kastiliansk, men også flere andre språk som aranesisk, galisisk, katalansk osv.) Og «et spansk språk» som kan bety et hvilket som helst av disse.
Bør l i språk brukes med store bokstaver?
Nei. Hvis du skulle godta at det var en del av et egennavn, ville du også akseptere at ikke alle egennavn er skrevet med store bokstaver. Du kan bruke sommer som et substantiv når du sier «Jeg hater sommeren», uten å bruke store bokstaver. (Hvis du er uenig i at sommeren er et substantiv i en slik bruk, vil du utvilsomt være uenig i at «det spanske språket» også er et eget navn, og derfor vil du ikke bruke det uansett).
Også jeg, sammen med John og Sven, vil foreslå kapitalisering. Det er verdt å vurdere, i sammenheng med et nettsted om engelsk språk & Bruk, hva bruken er her.
Substantivsetningen Spansk språk er, egennavn eller ikke, blir brukt til å endre et annet substantiv ( TV som en forkortelse av TV ), og danne et substantivuttrykk som videre brukes til å endre et annet substantiv (sjargongnavnet spend ). (Og antagelig foretrekkes spansk språk fremfor spansk for å skille dette fra den forstand som ville produsert TV produsert i Spania).
Vi bindestreker ikke en kombinasjon av adjektiv og substantiv når det brukes som et objekt eller emne («Jeg snakker ikke det spanske språket», «Det spanske språket har det nest høyeste antallet innfødte høyttalere»). Når de brukes som en modifikator, er slike bindestreker imidlertid valgfrie. Stilene er forskjellige på hvor entusiastiske de er over slike bindestrek, men de kan ofte tilby klarhet.
Legg igjen en kommentar