Hva betyr “ don ' t har en baby ” i denne setningen?
On februar 13, 2021 by adminDette er virkelig , virkelig forvirrende som den bokstavelige betydningen av «ikke har en baby «- å være gravid eller føde et barn – passer ikke sammenhengen i det hele tatt.
Mine gjetninger er:
-
Ikke oppfør deg som en baby , vær modig og innse det.
-
Gjør ingenting annet , for ikke å forårsake ytterligere problemer, siden vi allerede er i stort rot.
-
Annen betydning som jeg ikke vet.
Kan noen hjelpe med dette episke mysteriet her? Og hvis mulig, men ikke nødvendig, kan du vise meg noen lignende eksempler?
Konteksten er:
«Jeg» er Louisas søster. Louisa er en pleier av en quadriplegic, Will , rik og ung, som kommer til å gjøre dødshjelp. Nå får tabloidene denne informasjonen fra Lous ekskjæreste Patrick, og de beleiret huset vårt og prøver å få «min søsters side av Wills historie.»
Her er setningen:
Jeg er fra The Globe. Jeg lurte på om jeg kunne få et raskt ord?
The Globe?
Jeg kunne høre forvirringen i stemmen til Lou.
Avisen? Jeg gikk bak søsteren min. Jeg så da notisblokken i kvinnens hånd.
‘Kan jeg komme inn? Jeg vil bare ta en liten prat med deg om William Traynor. Du jobber for William Traynor, ikke sant? ’
‘ Ingen kommentar, ’sa jeg. Og før kvinnen fikk sjansen til å si noe annet, slengte jeg døren i ansiktet hennes.
Min søster sto forbløffet i gangen. Hun vinket mens dørklokken ringte igjen.
Ikke svar på det, suste jeg.
Men hvordan -?
Jeg begynte å presse. henne opp trappene. Gud, hun var umulig treg. Det var som om hun sov halvt. ‘Bestefar, ikke svar på døren!’ Ropte jeg. ‘Hvem har du fortalt?’ Sa jeg da vi nådde landingen. ‘Noen må ha fortalt dem. Hvem vet? ………
Betyr dette at han er død? Øynene hennes var fylt av tårer.
Nei, det betyr bare at en rumpe prøver å tjene penger. Jeg tenkte et øyeblikk.
Hvem var det, jenter? Mammas stemme kom opp trappegangen.
Ingen, mamma. Bare ikke svar på døren. ’
Jeg kikket over rekkverket. Mamma holdt et kjøkkenhåndkle i hendene og stirret på den skyggefulle figuren som var synlig gjennom inngangsdørens glasspaneler.
Svarer ikke døren?
Jeg tok albuen til søsteren min. ‘Lou. . . du sa ikke noe til Patrick, gjorde du? ’
Hun trengte ikke si noe. Hennes rammede ansikt sa alt.
‘Ok. Har ikke baby. Bare ikke gå i nærheten av døren. Ikke svar på telefonen. Ikke si et ord til dem, ok?
Me Before You av Jojo Moyes
Svar
Jeg er ikke kjent med denne setningen, så jeg kan ikke si at den er vanlig. Det kan være en improvisasjon av forfatteren. Ut fra sammenhengen å dømme virker det som om det betyr noe sånt som «ikke bli lei deg», da Lou ansikt var «slått». Jeg ser det som «don» t have a cow «:
don t have en ku
slang Ikke bli opprørt. Ikke ha en ku — Jeg er sikker på at vi finner en løsning på dette problemet. Jeg lånte bare en av skjortene dine, så ikke ha en ku!
(TFD)
Kommentarer
- I Storbritannia kan vi si » Don ‘ t har kattunger » samt » Don ‘ t får en baby » i den situasjonen
- Dette kan ha blitt skrevet av en engelsk forfatter, men det er absolutt ikke ‘ t som ofte brukes på moderne britisk engelsk, faktisk vet jeg ikke ‘ t tror jeg noen gang har kommet over det før.
- Tal som dette er ment å antyde en dramatisk medisinsk nødsituasjon som f.eks. kramper, stort tap av likevekt, etc. Hvis et plutselig sjokk kan få en gravid kvinne til å føde seg, kan et veldig stort sjokk, figuren, antyde at noen som ikke ‘ ikke er gravide føder, kanskje til og med til unge av en annen arter. Andre uttrykk antyder at en person kan » bli gal «, » har tvillinger «, valper, en kalv osv. Jeg har hørt skotske folk si » kaste et epi » (har epileptisk anfall).
- @quetzalcoatl: » Ikke ‘ t være en baby » og » don ‘ t får en baby » er merkbart forskjellige. Alle » don ‘ t har X » setninger tilsynelatende peker mot panikk (er hysterisk et bedre ord her?) naturen til kvinner som føder.
- Det kan være nyttig å inkludere en lenke til dette innlegget om etymologien til » don ‘ t ha en ku » ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ) som gjør det klart at setningene » ikke ‘ t har en ku / baby » refererer til den ekstreme emosjonelle tilstanden med å føde en ku / baby – og er ikke en referanse til å oppføre seg som en ku / baby . Jeg forestiller meg at » don ‘ ikke har en ku » er bare en mer ekstrem tilpasning av » don ‘ t får en baby «.
Svar
Det er en bestemt setning i noen dialekter som betyr «ikke bli opprørt», eller «ikke vær sint». Den kan brukes der du spår at noen sannsynligvis vil ha en sterk negativ reaksjon, rettet mot en annen person (muligens høyttaleren, muligens en tredje person). I en slik situasjon tjener den rollen som å advare dem om at de kanskje ikke vil like hva du skal si, samt be dem om å holde seg rolige. Det kan også brukes når de allerede har begynt å få en slik reaksjon som en måte å be dem om å roe ned.
Kommentarer
- Er det relatert til » don ‘ t handle / være en baby «, med henvisning til en baby raserianfall? Jeg lurer på hva denne ‘ har ‘ setningen utviklet seg fra!
- Jeg vet ikke ‘ har ikke gode bevis på hvor det kom fra, men jeg mistenker at det har å gjøre med nivået på nød kvinner pleier å være i mens de er i ferd med å føde.
- Fødsel innebærer å miste kontrollen ved noe som overvinner deg, eller bokstavelig talt » å miste det » helt. At ‘ er min konnotasjon.
Svar
Jeg vil er enig med SamBCs og Ems svar, med en liten justering i vekt for å fange smaken av uttrykket.
«Å få en baby» er en høy og rotete prosess. «Ikke ha en baby!» kan bety «Ikke vær opprørt!» men det kan også bety «Det er OK å være opprørt, men ikke vær høylydt eller histrionisk over det faktum at du er opprørt. Hold deg i kontroll. «
Det kan være noe du sier i forkant av en annen persons forventede ekstreme reaksjon, eller som svar på en ekstrem reaksjon, og kommuniserer en viss forakt for påvirkningen forbundet med den reaksjonen:
«Jeg har ved et uhell satt fyr på bilen din.»
«Hva? ÅH GUD !!!! Hvordan kunne du sette bilen min på Brann?!?!» (Vifter med armer, smeller knyttneven i bordet.)
«Vel, ikke ha en baby om det, fyr.»
Svar
Jeg vil gjerne komplementere de andre svarene, som er spesifikke for uttrykket «ikke har en baby [om det]». Det er en av en rekke setninger som beder høreren om ikke å bli overmot, opprørt eller følelsesmessig om en bestemt situasjon. Vanligvis er det en underforstått svakhet fra høyttaleren (han / hun som uttaler analogien til «ikke» t få barn»); underteksten går omtrent som: «du er litt følsom, og jeg tror du» reagerer over på denne situasjonen «.
Det er en hel arsenal av lignende setninger og ord av denne typen på engelsk (og jeg er sikker på at det finnes analogier på mange språk), men det er bare en håndfull underliggende mønstre for hvordan metaforen er bygd opp. Det er to relaterte konstruksjoner:
- «don» t
verb-phrase
om / over det «(eller veldig slik) (dette er tilfellet du har å gjøre med) - » Dette er ikke noe / en situasjon til / [du burde, man bør]
verb-phrase
over / about «
der verb-phrase
beskriver en handling der:
- Emnet / underforstått subjekt gjennomgår en prøvelse
- Motivet gjør / foretar en livsendrende handling
- Motivet gjør noe involvert i «å komme i et virvar»: deaktiverer seg selv gjennom en handling som vanligvis knytter, tau eller blir fanget.
1 og 2 er de vanligste, og du kan muligens se hvorfor: kontrasten mellom en veldig betydelig begivenhet eller prøvelse og det antatte mindre problemet som lytteren angivelig overreagerer, gjør en satire av oversvollen betydning som blir satt på den mindre begivenheten. .
Noen andre eksempler:
- «Ikke få knickers i en knute om det»
- «Dette er ikke noe man skal knytte deg selv i knuter over «
- » Ikke få nikkene dine i en vri [om det] «(denne er så vanlig at» om det «ofte blir underforstått og usagt)
- «Ikke skriv en hitlåt om den» (en hitlåt er en som er svært vellykket og derfor en betydelig begivenhet og mye arbeid for artisten)
- «Ikke bli bøyd ute av form om det «(en av favorittene mine: dette er en referanse til en karosseri etter en ulykke så ille at bilen må tas til reparatørene for å bli satt i form igjen)
- » Ikke ha en baby om det «(å bære et barn er både en prøvelse, noe jeg ikke har direkte erfaring med og en grunnleggende livsforandrende opplevelse, noe jeg har erfaring med)
- » Don «t omfordel kjønnet ditt over det» (igjen, livsforandring)
En prøvelse innebærer også skrik i smerte over ekte traumer, så «baby» -forekomsten er av denne typen. Det sier «hvorfor skal du klage når mange mennesker tåler fødsel». «Knickers» og «knots» -formene er kanskje mindre beskyldende og mer rådgivende, og viser til og med bekymring for lytteren om at deres egne reaksjoner kan hindre dem i å gjøre noe annet. takler det bra.
Legg igjen en kommentar