Hvorfor er “ marshmallow ” og “ sukkerspinn ” begge deler 棉花糖?
On februar 17, 2021 by adminJeg la merke til i Google Translate, «marshmallow» blir 棉花糖. Men jeg trodde 棉花糖 var sukkerspinn. Henviser 棉花糖 til begge deler? Det virker rart. Hvordan kan to forskjellige ting kalles med samme navn? Kan noen forklare?
Er det et annet ord for «marshmallow»? En annen oversettelse jeg så er 棉花 軟糖.
Svar
Ja, 棉花糖 refererer til både marshmallow og sukkerspinn.
Marshmallow er som en bomullsboll eller en bomullsdott mens sukkerspinn er som en løs bomullsboll. Begge er bomullslignende godterier.
Det er ikke noe nytt at et navn refererer til to ting. Folk kaller nyheter med sitt første inntrykk.
Det er et veldig vanlig fenomen. Slå opp definisjonene av «opptaker» i en ordbok. Det refererer til et innspillingsapparat, et blåsemusikkinstrument og en person som holder oversikt.
棉花 軟糖 er et navn som sjelden brukes. Folk bruker 棉花糖 utelukkende i det daglige. Det gjør også markedsførere. Marshmallow er en slags veldig vanlig vare mens sukkerspinn ikke. Hvis du nevner 棉花糖 uten spesielle scener eller hint i daglig samtale, vil folk huske marshmallow først.
Svar
Oversatt ord er ofte problematiske på grunn av tvetydigheten det forårsaker. I dette tilfellet kan 棉花糖 tas som en direkte oversettelse av ordet bomull (棉花) og godteri (糖), men fordi konsistensen av marshmallows også kan beskrives som luftig som bomull, blir den også oversatt som 棉花 (luftig) 糖(godteri).
For å unngå noe av forvirringen blir bomullsglass også noen ganger oversatt til kinesisk ved hjelp av synonymet «fairy floss» 仙女 牙線, som er en direkte oversettelse av ordet fairy (仙女) og floss (牙線).
Legg igjen en kommentar