Hvorfor `kjøkken` i stedet for` matlagingsrom ? [lukket]
On februar 17, 2021 by adminKommentarer
- Vi sier også lounge , hall , study , loft etc. Etymologien til engelske ord er ikke ' t konsistent.
- Et kjøkken er et rom eller en del av et rom som brukes til matlaging og matlaging i en bolig eller i et kommersielt etablissement. Navnet er avledet av den franske oversettelsen av ' Cooking Room '. en.m.wikipedia.org/wiki/Kitchen
- Merriam-Webster sier " Midt engelsk kichene , fra gammel engelsk cycene , fra sen latin coquina , fra latin coquere for å lage mat. "
- Hyggelig, takk for denne tilleggsinformasjonen!
Svar
Jeg er ikke sikker på hvor ideen kom fra at kjøkken er fransk for «matlagingsrom». Det ville være salle de cuisine , eller muligens salle à Cuisiner – ingen av dem jeg noen gang har hørt brukt om. Fransk for «kjøkken» er kjøkken , som er det samme ordet som betyr «matlaging» (n), og cuire og køkkener er verb «å lage mat».
Ordet «kjøkken» har både latinske og germanske røtter slik følgende utdrag fra OED indikerer:
Etymologi: Gammel engelsk cycene svak feminin = Old Low German * kukina (mellomhollandsk coken (e, koekene, kuekene, nederlandsk keuken; mellomnedertysk kokene, nedertysk köke (n, kök; derav dansk kökken, også dialekt köken, svensk) kök), gammelt høytysk tysk chuhhîna (mellomhøy tysk küche (n, kuche (n, tysk küche, og foreldet eller dialekt küch, kuch (e) < vulgær latinsk cucīna, cocīna, variant av coquīna, < coquĕre for å lage mat v.1 Av middelengelske former, de i y, jeg var opprinnelig midland og nord; de i u sørlige og spesielt sw, med ü = Gammel engelsk y; de i e delvis kentish med e for gammel engelsk y, delvis nordlige og midt. med e utvidet < i.
Kommentarer
- Nitpicking: ordet har ikke germanske røtter som sådan. Det er et latinsk ord som ble lånt ut i en tidlig fase av vestgermansk, hvorfra det utviklet seg mer eller mindre regelmessig til den moderne formen. Så dens røtter er latinske, men den har gått gjennom ulike senere utviklingstrekk når den kom inn i vestgermansk og senere på engelsk.
- @ JanusBahsJacquet Ja. Jeg tror jeg skjønte det, men jeg ' er redd min kunnskap om historien til det indoeuropeiske språket ikke strekker seg nesten langt nok til å plukke ut tyske og latinske etymologier. >
- @JanusBahsJacquet Det ' er som å si at løvrik rakett (aka arugula ) har både franske og italienske røtter fordi det originale italienske ordet tok en lang ferie i Frankrike på vei til England. 🙂
Svar
kjøkken Etymonline
« rom der maten tilberedes, en del av en bygning som er utstyrt for matlaging,» c. 1200 , fra gammelengelsk cycene «kjøkken», fra proto-germansk * kokina (kilde også til mellomnederlandsk cökene, gammelhøyttysk chuhhina, tysk Küche, dansk kjøkken), sannsynligvis lånt fra Vulgar Latin * cocina (kilde også til fransk mat, spansk cocina), en variant av latinsk coquina «kjøkken», fra fem. av coquinus «av kokker,» fra coquus «cook,» fra coquere «å lage mat.»
Svar
Egentlig er (var?) rom (noe?) en ting. Oxford English Dictionary daterer uttrykket til 1553 , noe som betyr bys :
Cooke roome og alle andre steder som skal holdes rene.
Kitchen er et mye eldre ord , dateres tilbake til Old English . Og de fem «-rommet» -ordene som er oppført i spørsmålet er fra senere, med den tidligste som dukker opp rundt 1600.
(Et godt spørsmål ville være hvorfor ble disse «-rommet» -ordene laget når vi allerede hadde helt gode ord som «sovekammer». Men språket er så mye, bare ikke med at kjøkkenet blir erstattet av noe som ender på «-rom».)
Legg igjen en kommentar