Når brukes store bokstaver på engelsk, men små bokstaver på spansk?
On februar 14, 2021 by adminDet er mange tilfeller der engelsk bruker store bokstaver (f.eks. januar), men spansk bruker små bokstaver (f.eks. enero ). Grammatikk- eller ortografibøker har lange lister over alle tilfeller der store bokstaver brukes. Men jeg trodde det ville være nyttig å se en sammenligning mellom store bokstaver på engelsk og spansk?
Hva er tilfellene der engelsk bruker store bokstaver, men spansk bruker små bokstaver (f.eks. Måneder, ukedager)? Jeg antar at det er en relativt kort liste.
Svar
Basert på her :
-
Kalender (ukedager og måneder)
Hoy es martes. – I dag er det tirsdag.
Iremos el próximo julio. – Vi drar neste juli.
-
Komposisjonstitler
La guerra de las galaxias. – Star Wars .
-
Personlige titler (Merk at forkortelser av personlige titler er store og små: Sr., Sra., Dr.)
¿Está comiendo la señora Smith? – Spiser Mrs. Smith?
La reina Victoria fue mi abuela. – Dronning Victoria var min bestemor.
-
Religioner
Mi madre es católica. – Min mor er katolikk.
-
Ordinære tall (etter et navn)
Luis XIV (Luis catorce). – Luis den fjortende.
-
Plass navn
Vivimos cerca de la montaña Rainier. – Vi bor i nærheten av Mount Rainier.
-
Nasjonaliteter
Soyachino. – Jeg er m kinesisk .
-
Språk
Él habla polaco. – Han snakker polsk .
Kommentarer
- selv om det ‘ er riktig, bare påpek at ordinalene etter navnene er 99% av gangene skrevet slik: » Luis XIV » i stedet for » Luis catorce »
- Jeg har kanskje valgt “el r í o Guadalquivir” i stedet for Mount Rainier for et eksempel. Og det er ikke akkurat rene toponymer. Det er når den har en geografisk funksjon knyttet til det, som “el mar Mediterr á neo”, hvor selve navnet er et riktig navn og dermed kapitaliseres, men det geologiske trekket ikke er det.
- @Juanillo : Med den endringen integrert rangert i svaret, gir ikke eksemplet ‘ ikke mye mening i konteksten lenger.
Svar
Måneder og ukedager
- I dag er det mandag. (Hoy es lunes.)
- Hvorfor er februar den korteste måneden? (¿Por qué febrero es el mes más corto?)
Nasjonaliteter, språk og religioner
- Han er fransk. (Él es francés.)
- Jacob snakker spansk. (Jacob habla español.)
- Ana er katolsk (Ana es católica)
Titler i verk
På spansk har titler de samme reglene som vanlig språk, og bruker bare store bokstaver det første ordet, med unntak av egennavn som alltid er store og små, mens engelsk verserer hvert ord unntatt preposisjoner og artikler (med mindre det siste ordet som alltid er stort, uansett morfologisk tilfelle.)
- Favorittspillet hans er En midtsommernattsdrøm . (Su obra favorita es El sueño de una noche de verano .)
- Jeg leser One Flew Over the Cuckoos Nest . (Estoy leyendo Alguien voló sobre el nido del cuco .)
Mye mer informasjon på RAE-nettstedet: ( MAYÚSCULAS )
Kommentarer
- +1 for svaret, jeg tror bruken i datoer, språk og nasjonaliteter er den vanligste der du kan se denne forskjellen . Imidlertid er titler i bøker, magasiner eller trykte verk generelt en annen ting. For eksempel kan en publikasjon ha egne retningslinjer for styling og kreve store bokstaver i titler på kapitler, men ikke seksjoner. Når det brukes konsekvent, er det ikke nødvendigvis ufarlig eller virkelig respektløst av reglene.
- Takk. Når det gjelder titlene i bøker, med unntak av omslaget når det kan være en begrensning i utformingen, er det faktisk en regel for å kapitalisere bare den første bokstaven (bortsett fra når hovedstaden kreves, i tillegg til at det er en tittel.) «17f9d0897c»>
Uso de las may ú sculas ». Nueva ortograf í a de la lengua espa ñ ola , 2010. s.6. < tinyurl.com/yld76om >
Svar
Glem aldri denne: Personlig pronomen I har alltid store bokstaver på engelsk, men yo er ikke alltid stort på spansk.
Svar
For å utvide litt om problemet med geografiske navn, regel § 4.7 i Diccionario panhispánico de dudas forklarer:
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter histórico-político, y no a un mero accidente geográfico.
Jeg anbefaler på det sterkeste å lese hele seksjonen på Mayúsculas for mer informasjon om alle som bruker majuscules (som betyr store bokstaver) på spansk.
Kommentarer
- Bare lært en ny Engelsk ord … majuscule 🙂
Svar
På spansk bruker navn på spanske dager i uken og måneder av året små bokstaver
Hoy es martes – I dag er det tirsdagPå formell skriftlig spansk, bør bare det første ordet og substantivene i titler på filmer, bøker, skuespill osv. Ha store bokstaver.
La guerra de las galaxias – Star WarsInnledende titler er ikke c apitalized på spansk, men deres vanlige forkortelser er.
¿Conoces a la señora Wilson? – Kjenner du fru Wilson?Navn på religioner & deres tilhengere er ikke kapitaliserte.
Mi madre es católica – Moren min er katolikkNår et ordinalt nummer brukes etter et navn, er det ikke kapitalisert
Luis catorce – Luis den fjortendeSelv om det gitte navnet på innsjøer, elver, fjell og mange andre geografiske trekk er store, er ikke stedidentifikatoren det.
mens navnene på byer og land er kapitalisert på spansk, ord som kommer fra dem er ikke.
Prefiero los cocos puertorriqueños – Jeg foretrekker de puertoricanske kokosnøtteneSpråknavn er ikke kapitalisert
F.eks .: Hablo engelsk – Jeg snakker engelskReferanse her
Kommentarer
- Hei Ella, kan du kopiere de relevante delene av lenken?Svar på bare koblinger frarådes av denne grunn: Selv om denne lenken kan svare på spørsmålet, er det bedre å inkludere de viktigste delene av svaret her og gi lenken som referanse. Koblingsbesvarelser kan bli ugyldige hvis den koblede siden endres
- Virkelig godt svar
- Aunque esta no es una respuesta » bare link «, ya que trae las partes relevantes del sitio enlazado, tampoco tiene contenido propio. En el futuro intenta por favour a ñ adir contenido propio en tus posts.
Legg igjen en kommentar