Oversettelse av Dr. rer. nat. utenfor Tyskland [duplikat]
On februar 16, 2021 by adminKommentarer
- Den britiske versjonen av dette spørsmålet her: academia.stackexchange.com/q/30785/10643
Svar
I USA er også de fleste doktorgradene i naturvitenskap og ingeniørfag en doktorgrad, selv om våre grader ikke er i filosofi. Selv om andre grader eksisterer, er de mindre vanlige. Jeg vil foreslå å oversette graden din til doktorgrad siden de fleste internasjonale publikum vil forstå at du mener en akademisk doktorgrad.
Når det er sagt, klarte jeg å få det Dr. rer. nat. mente også, så du bestemmer deg kanskje for å si det og ikke bekymre deg for det. folk har ab mulighet til å søke på internett når de er forvirrede.
Svar
Jeg vil si at for visittkort og nettsteder trenger du ikke trenger å oversette graden tittel. Mange vil allerede vite hva det betyr (tyske titler er uvanlige, men rimelig kjent), og de fleste vil i utgangspunktet kunne finne ut av det, siden det «har» Dr. «som en del av det. Hvis du føler deg spesielt bekymret for misforståelse, kan du sette en fotnote om effekten av «tysk doktorgrad som ligner på en doktorgrad,» men det er sannsynligvis bedre å la den andre personen slå opp en oversettelse.
Svar
Jeg oversetter min egen Dr.rer.nat. som PhD når jeg føler at det kreves en oversettelse, og oppgi det som Dr.rer.nat. ellers. Siden det står Dr. akkurat der i tittelen, blir det sjelden eller aldri misforstått.
Legg igjen en kommentar