' van nature creatief ' / ' natuurlijk creatief ' in het Latijn
Geplaatst op februari 13, 2021 door adminIk zou graag de betekenis willen weten van “creatief van nature” of “natuurlijk creatief” in het Latijn. Volgens google translater is het “natura partum”, maar als het weer in het Engels wordt vertaald, betekent het iets anders.
Answer
” ” kan van nature worden vertaald met de ablatief van oorzaak naturā of met (wat lijkt te zijn) het middel complement a natura . Dit laatste vinden we in Ciceros Brutus :
T. Torquatus T. f. Et doctus vir ex Rhodia discipina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
” Titus Torquatus, zoon van Titus, die les kreeg van Molo op Rhodos en van nature begiftigd met behoorlijke moeiteloosheid en gemak bij het spreken ” […]
Het ablatief van de oorzaak is bevestigd in Seneca the Youngers De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
” Alle zintuigen moeten op stevigheid gericht zijn; ze zijn van nature duurzaam ” […]
Ik kon geen enkel woord geschikt vinden genoeg voor ” advertentie “. ” Creativiteit ” zelf heeft geen perfecte analoog ( imaginatio komt in de buurt).
We kunnen echter een constructie gebruiken die lijkt op wat we zien in Cicero: ad inveniendum expeditus . We kunnen het specifiek vertalen als ” vol inventieve “, dus ” advertentie “. Letterlijker, het duidt op ” gemak bij het uitvinden, voorstellen “.
Tot slot, twee mogelijke vertalingen zijn Ad inveniendum naturā expĕdītus en Een natura ad inveniendum expĕdītus . Persoonlijk geef ik de voorkeur aan het eerste, ik zou het laatste kiezen als de kwaliteiten meer dan één waren (zoals in het geval van Cicero).
Antwoord
Ik denk dat de verwarring hier voortkomt uit algoritmen en dubbele betekenissen. Het algoritme van Google Translate begrijpt de rol van creatief in de zin niet, dus vervangt het partum door het werkwoord pario , wat betekent “dragen of baren, creëren .” Wanneer u het opnieuw in het algoritme invoert, worden de eerste twee betekenissen van dit woord gebruikt, wat leidt tot natuurlijke aflevering.
De juiste vertaling zou hier naturaliter artifex
Reacties
- Hoewel artifex betekent ” artiest, maker ” of ” master, expert “.
- @VincenzoOliva. Volgens naar Oxford Latin Dictionary, wordt het ‘ ook vaak gebruikt als bijvoeglijk naamwoord.
- @cnread Ik merk dat ‘ s waar, maar het lijkt nog steeds meer te maken te hebben met bekwaamheid in plaats van creativiteit.
Antwoord
Het adjectief praeditus wordt vaak gebruikt om te spreken van iemands “natuurlijke gaven” of gaven: moed, crimi naliteit, wijsheid, welsprekendheid, zelfbeheersing, talent, enzovoort – zelfs ledematen.
Het gaat gepaard met een zelfstandig naamwoord om het ding aan te duiden waarmee men begiftigd is. Dat zelfstandig naamwoord wordt meestal gewijzigd door zijn eigen bijvoeglijk naamwoord. Apuleius, Lucretius en Cicero zijn vooral dol op dit woord.
In Lucretius s De rerum natura is een uitdrukking die meerdere keren terugkomt begiftigd met zo-en-dat a nature. “De zin wordt gebruikt om te beschrijven hoe iets van nature / intrinsiek is, bijvoorbeeld in boek 1, regel 236:
inmortali sunt natura praedita certe ,
“zeker, ze zijn begiftigd met een onsterfelijke aard”
De vraag is, welk bijvoeglijk naamwoord moet worden gebruikt om de uitdrukking van Lucretius te laten betekenen “begiftigd met een creatief karakter”? Zoals Vincenzo Oliva in zijn antwoord heeft opgemerkt, is er niet echt een klassiek Latijns woord voor creatief in onze moderne zin.
Ik zal drie suggesties doen.Uiteindelijk is het aan jou om degene te kiezen die het beste past bij je eigen opvatting van het woord creatief en die het beste past bij waarvoor je de zin wilt gebruiken.
-
Sollers: Het Oxford Latijnse woordenboek definieert dit bijvoeglijk naamwoord als “vol apparaten of hulpmiddelen, slim, bekwaam, ingenieus, vindingrijk. “Hoewel” bekwaam “in die lijst met definities staat, suggereren de andere definities dat het woord verder gaat dan louter fysieke vermogens, naar de manier waarop die vermogens worden uitgeoefend.
Sollers en verwante woorden kunnen worden gebruikt om vindingrijkheid of slimheid (“creativiteit”) te beschrijven in verschillende praktijken (bijvoorbeeld spreken, oorlogvoering of architectuur) en ook in de beeldende en uitvoerende kunsten – bijvoorbeeld:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
“de muze bekwaam / ingenieus aan de lier” -
Hor ace, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
“de laatste man (Scopas) bekwaam / ingenieus in het afbeelden van nu een mens, nu een god in steen, de eerste (Parrhasius) in het afbeelden van hen in vloeibare kleuren”
In dit geval zou de zin sollertī nātūrā praeditus zijn , “begiftigd met een ingenieus karakter.”
-
-
Artifex: Dit zelfstandig naamwoord / bijvoeglijk naamwoord werd gebruikt in het antwoord van gebruiker12390879. Onder de betekenissen ervan zijn “Een ambachtsman in een van de schone kunsten, een beeldhouwer, schilder of iets dergelijks, een kunstenaar”; “Een acteur, muzikant of danser (op het podium of elders), en kunstenaar, performer”; en “Een maker, maker, producent; de auteur (van een boek).”
De voordelen van dit woord zijn dat het “sterk verband houdt met de beeldende en uitvoerende kunsten, en het woord” kunst ” is er duidelijk in herkenbaar. Beide feiten kunnen belangrijk zijn als je specifiek denkt in termen van artistieke creativiteit.
In dit geval zou de zin artificī nātūrā praeditus zijn, “begiftigd met een artistiek karakter.”
-
Inventrix: Dit was geïnspireerd door het antwoord van Vincenzo Oliva, hoewel het een beetje vrijheid vereist, omdat het vrouwelijke zelfstandig naamwoord inventrix wordt gebruikt als een vrouwelijk bijvoeglijk naamwoord. Toch wordt zoiets vaak genoeg gedaan in de Latijnse literatuur dat ik voel me comfortabel om het te suggereren. Het zelfstandig naamwoord is gebaseerd op een werkwoord dat onder meer de betekenis heeft bedenken, bedenken, plannen en voor het eerst bedenken, ontstaan, ontdekken, uitvinden. Het is een vrij algemeen soort creativiteit. .
Het voordeel van inventrix is natuurlijk dat het woord “invent” er duidelijk in herkenbaar is.
In dit geval zou de zin zijn inventricī nātūrā praeditus , “begiftigd met een inventief karakter.”
Merk op dat, in alle drie de versies, als de zin specifiek een vrouw beschrijft, je praeditus zou vervangen door praedita ; alleen voor een groep mannen, of een gemengde groep mannen en vrouwen, “zou je praeditī gebruiken; en voor een groep vrouwen exclusief” zou je praeditae gebruiken.
Geef een reactie