Acties spreken luider dan woorden
Geplaatst op februari 16, 2021 door admin Ik bewerk een flashkaartspel door zinnen toe te voegen als voorbeelden. Voor la acción
I wilde de vertaling gebruiken van “Acties spreken luider dan woorden”. Voor de lol heb ik het opgezocht op iTranslate. Het gaf me
Obras son amores, que no buenas razones
Ik vermoed dat dat zou vertalen als Works are loves with no good reasons
. Ben ik dichtbij?
Ik dacht dat wat ik wilde zoiets zou moeten zijn
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Zou men een letterlijke vertaling zoals deze in het Spaans gebruiken of is er een andere zin die hetzelfde betekent?
PS Als iemand geïnteresseerd is, de volledige “1001 meest bruikbare Spaanse woorden” van Seymour Resnick staat op quizlet.com. Het bevat alleen de woorden en hun vertalingen. Daarom voeg ik voorbeelden toe.
Reacties
Answer
De zin die je hebt is correct, en het betekent zoiets als:
Daden zijn liefde, niet zo goede redenen (= goede redenen zijn geen liefde).
Dit gezegde betekent grofweg dat je bewijst hoeveel je van iemand houdt door dingen te doen (bijvoorbeeld door ze te helpen), niet door slechts een paar redenen te noemen waarom je zou helpen ze of geef de redenen aan waarom je dat niet deed (ik heb het nu erg druk). Beide interpretaties zijn vanuit mijn oogpunt even plausibel. Er zijn verschillende uitdrukkingen om hetzelfde uit te drukken als Daden spreken luider dan woorden “of vergelijkbare ideeën. In deze pagina heeft Dawn39 een heel mooie selectie samengesteld tekst van uitspraken:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Van het gezegde tot het doen is er “een grote kloof)
- El movimiento se demuestra andando. (= Je bewijst beweging door te lopen)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Het voorbeeld is wat telt)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Woorden worden gedragen weg door de wind)
- Er zijn veel meer dan palabras. (= Acties spreken meer dan woorden)
Degene die ik vaker hoor zijn “Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (wat zelfs rijmt) en “Las palabras se las lleva el viento “, maar dat hangt af van de regio. Aan de andere kant bevat” Las acciones dicen más que las palabras “het woord” acción “, dus het zou een goed voorbeeld zijn van het woord in kwestie.
Zoals Diego grondig heeft uitgelegd, zou de letterlijke (zij het niet idiomatische) vertaling voor “Daden spreken luider dan woorden” zijn:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Aangezien “speak out loud” over het algemeen wordt vertaald als “hablar alto”, zou ik ook willen voorstellen:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Antwoord
Toen ik “Obras son amores, que no buenas razones” hoorde, hoorde ik het eigenlijk als
Obras son amores, que no buenas intenciones .
Voor mij, het verschil is belangrijk. Wat mijn versie zegt, is dat wat belangrijk is de actie is, niet het feit dat je zegt dat je het gaat doen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen dat je een vriend graag zou willen helpen met het schoonmaken van zijn garage, of dat je het zelfs gaat doen, maar dat zegt niet veel. Dat is eigenlijk wat belangrijk is. De andere versie gebruikt redenen, wat de betekenis volledig verandert.
Met betrekking tot Acciones habla con más fuerte que palabras
, moet u eerst een artikel gebruiken (en hetzelfde geldt voor palabras
). Vervolgens moet het werkwoord (habla
) in getal overeenkomen met het onderwerp (acciones
is meervoud). Ten slotte is fuerte
is een adjetive, en na de constructie con más
wil je een naam (in tegenstelling tot wat je nodig hebt met slechts más
). Fuerza
zou de naam zijn die gerelateerd is aan fuerte
.Ik weet dat deze niet intuïtief is als je denkt dat je in het Engels wilt zeggen dat acties luider of sterker spreken dan woorden. Je “ll say
Juan ha golpeado nog veel meer que Pedro,
maar
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Dus de gecorrigeerde versie zou zijn:
Er is veel te doen met een goede las palabras.
Answer
Er “een ongeveer zeer vergelijkbare vertaling naar het Spaans luidt” Las acciones dicen mas que mil palabras. ” Letterlijk: “Daden zeggen meer dan duizend woorden.” Dat is gewoon de beste manier om het naar een Spaans gezegde te vertalen. Als je een letterlijke vertaling wilt, dan zou het “Las acciones hablan mas duro que las palabras” zijn.
Obras son amores...
zin