Gebruik van “du coup”
Geplaatst op februari 16, 2021 door adminIk kom de uitdrukking du coup vaak tegen tijdens discussies met mijn Franse vrienden. Wat betekent het en wanneer moet het worden gebruikt? Sommigen van hen hebben de neiging om het in elke andere zin toe te voegen, meestal aan het begin!
Opmerkingen
- " Du coup " is nogal Frans. Ik denk niet dat het ' wordt gebruikt in andere Franstalige landen (Midden-Oosten, Noord-Afrika, Guadeloupe, enz.). Ik woonde vroeger in Libanon en hoorde het daar nooit onder plaatselijke Franstaligen. Mensen daar zeiden " donc " of " in ce cas " of doe het gewoon zonder – het is tenslotte optioneel. Als ik Franse moedertaalsprekers het hoor gebruiken, vind ik het vaak overbodig en vraag ik me af waarom ze het zo vaak gebruiken.
- Ik hoor dit ook vaak door een paar specifieke mensen. De manier waarop ze het gebruiken, lijkt op hoe sommige Engelssprekenden die ik ken " zeggen " vaak tijdens een gesprek, maar ze ' vragen niet om mijn feedback, het ' is slechts een vulling die ze ' hebben aangenomen als een deel van hun spraakpatroon. Is het mogelijk dat " du coup " kan worden gebruikt als opvullende spraak in het Frans?
Antwoord
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En debut de phrase
Gesprek familière:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l “fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: in ce cas (prononcé danse k )
1. ça l “fera pas (prononcé ça l” fra pas ) : op de laatste pas le faire : op de laatste pas op de route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Reacties
- J ' aurais dit " […] door coup, Mimile est all é prendre un verre ": le pass é simpele semble un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te une situation plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI aimer les mots, les c é zeker, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment …
Answer
Kortom, het is “een toevallige variant van” zo “, gericht op consequenties:
Er gebeurt iets
– Dus , verandert het iets?
Als cl -r vermeldt, zijn er verschillende manieren om hetzelfde in het Frans uit te drukken:
En ik ” d vermelding in Québec, “ faque “, een verkorte vorm van “ ce qui fait que ” is zeer gebruikelijk in mondelinge spraak .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Reacties
- Even terzijde: ik ' heb vaak " faque ç a fait que … ", wat ik best grappig vind.
- @Kareen C ' is gek d ' hoor ç een dag van ' vandaag ' hui!
- +1 voor de keuze van requ ê tes. J ' ai l ' indruk dat de meest gebruikte uitdrukkingen é verbaal / famili è zijn de meest ' kinderbed é es ', en de rode en groene lijnen geven een meer gewilde uitdrukking aan é e, gebruikt é e in rapporten, expos é s of de formuleringen é geschreven
- Welke site is à l ' oorsprong van deze afbeelding?
- @Nikana Reklawyks: In Frankrijk, en ik woon in Frankrijk, in de parl-taal é, we horen " dus " 10 keer per dag. We kunnen è re, vandaag ' hui, niet vervangen door synoniemen, " door cons é quent " etc … Dus , c ' is een uitdrukking geworden, dicht bij " dus " in het Engels. Dus , stem op!
Geef een reactie