Hoe gebruik je へ (-e), に (-ni), ま で (gemaakt) en の 方 (no-hō) met bestemming en richting?
Geplaatst op februari 9, 2021 door adminHet is gebruikelijk om het verschil te stellen tussen “へ” (-e) en “に” (-ni) maar het lijkt nog ingewikkelder te worden als je ook “ま で” (gemaakt) en zelfs “の 方” (no-hō) mixt.
Als Japanse mensen erom vragen mij waar ik heen ga, vragen ze altijd “ど こ ま で” (doko made)? ” in plaats van “ど こ へ” (doko e) of “ど こ に” (doko ni) die ik had verwacht.
Ik weet dat “ま で” (gemaakt) “tot” kan betekenen, maar wanneer ik het verschil vraag met “に “(ni) en” へ “(e) Ik” m vertelde “へ” (e) betekent “naar” en “に” (ni) betekent “in de richting van” maar als dit het geval is, hoe doen ze dan verschillen van “の 方” (no-ho) waarvan ik al eerder had geleerd dat het “in de richting van” betekende?
Reacties
- Vraag aan gemeenschap: is deze vraag een duplicaat van japanese.stackexchange.com/questions/80/… ? Zo ja, stem om als duplicaat te sluiten. Bedankt.
- Ik heb deze vraag specifiek gesteld omdat de eerdere vraag ' niet betrekking had op de derde en vierde punten en een vraag die alleen die delen stelt, zou heel vreemd lijken en zou in ieder geval onvermijdelijk de eerste twee punten moeten behandelen.
- Het ' is niet precies een duplicaat, maar heeft waarschijnlijk een soort mergin nodig g of linken.
- @repecmps: ik link naar de andere vraag van mijn zesde woord, waardoor deze wordt weergegeven onder " Linked " in het gedeelte aan de rechterkant. (En vice versa: artikelen hebben dit in de " Linked " sectie ")
- oh, ik heb ' niets van de " gelinkte " sectie. (redelijk nieuw voor SE) Dat ' is dan prima.
Antwoord
へ en に kunnen beide worden vertaald als “naar” en zijn vaak uitwisselbaar. Het verschil is dat へ zich concentreert op het proces of verloop van het gaan in een richting of naar een plaats, terwijl に zich concentreert op de bestemming zelf [1].ま で, zijnde een deeltje dat een bovengrens definieert, focust dus op de afgelegde afstand.
De functie van ~ の 方 (に へ へ) hangt af van welk deeltje volgt. Gevolgd door へ, betekent het inderdaad “in de richting van”, zoals je eerder hebt geleerd. (東京 の 方 へ 行 く。) Gevolgd door に, is het moeilijker vast te pinnen op een specifieke betekenis, maar het betekent vaak in het algemene gebied van of aan de kant van (dit laatste is wanneer 方 wordt gebruikt om geef een van meerdere opties aan in plaats van een simpele reisrichting). (東京 の 方 に あ る。)
Bronnen:
Opmerkingen
- Ik heb 2 zinnen gevonden die betrekking hebben op het woord 「~ の 方 へ」 in een instructiehandleiding waarin wordt uitgelegd hoe je Nintendo Network ID instelt in videogameconsoles; Nintendo 3DS en WiiU. Er staat 「ほ か の 3DS シ リ ー ズ 本体 を お ち の 方 へ」 en 「WiiU を お 持 ち の 方 へ」. Kan ik beide zinnen vertalen als " [De ID instellen ] op een manier dat je console 3DS / WiiU " hebt?
Antwoord
Het is moeilijk voor te stellen dat een Japanner u specifiek ど こ ま で? Een taxichauffeur misschien?
Met ま で vragen ze u uw exacte bestemming, net als een taxichauffeur.
Wat ど こ の 方 betreft, staat er gewoon “doko no kata”, waarin wordt gevraagd om de oorsprong van een persoon (land, stad, waar kom je vandaan)
Je zou ~ の 方 (geen hou) gebruiken met ~ een plaats of gebied zijn, zoals in de zinnen: Op weg naar het postkantoor, naar het noorden, in de richting van de school … etc
大阪 の 方 (ほ う) へ 行 く ん で す け ど klinkt als iets dat ik zou gebruiken.
Zie mijn andere antwoord daar ook:
Is er een verschil tussen e (へ) en ni (に) als je ergens heen gaat?
Reacties
- Eigenlijk ' liftend in Japan (voor de derde keer) en het ' is vaak het allereerste wat ze zeggen, maar nu is het ' voor mij onduidelijk of ze ' opnieuw om mijn uiteindelijke bestemming of mijn richting te vragen. Ik heb geleerd " ~ の 方 " dus ik zou kunnen vragen om in de richting van Osaka of ergens anders te worden gebracht, zelfs als het niet de hele weg is.
- ja. Precies wat ik ' bedoel. met ま で vragen ze je exacte bestemming, net als een taxichauffeur;) Voor de richting die je zou kunnen gebruiken 北 へ 行 き ま Maar dat klinkt een beetje vaag voor iemand die je ergens heen wil helpen. Leg uit wat uw eindbestemming is en dat het overal op die manier ok is.大阪 の 方 (ほ う) へ 行 く ん で す け ど klinkt als iets dat ik zou gebruiken.
- In dit geval lijkt het in strijd met wat Nate Glenn zegt in zijn antwoord, " ま で benadrukt het proces of de reis " in zijn antwoord op japanese.stackexchange.com/questions/80/…
- ja, ま で is een punt van bestemming. Het is gemakkelijk te begrijpen in uitdrukkingen als ~ か ら ~ ま で (van x tot y)
- grappige mensen die een juist antwoord afzwakken: D
Geef een reactie