Is “ in de oude decennia ” grammaticaal correct?
Geplaatst op februari 14, 2021 door adminEen voorbeeldzin zou zijn als: “In de oude decennia was banaan het belangrijkste voedsel”.
Is deze zin grammaticaal correct? Zo ja, heeft de uitdrukking “in de oude decennia” een vergelijkbare betekenis als “een paar decennia geleden”?
Reacties
- Daar ' s niets grammaticaal mis met " in de oude decennia ", maar geen native speakers Engels gebruiken het echt. Ze ' zeggen " in eerdere decennia ".
- Het ' is grammaticaal correct, maar het is ' erg vreemd. De oude days is het idioom, en hoewel decennia logisch is ( In de afgelopen decennia …) , de oude decennia moet verwijzen naar ' die oude decennia die we eerder bespraken '.
- Om uw tweede vraag te beantwoorden: nee, “in de oude decennia” betekent niet hetzelfde als “een paar decennia geleden ”. De laatste heeft het specifiek over een paar decennia geleden (bijvoorbeeld de jaren zeventig of tachtig vanaf 2013), terwijl de oude decennia een stuk verder terug in de tijd zouden zijn.
- Uitdrukkingen beginnen ergens voordat ze aanslaan (als ze dat ooit doen), en misschien vinny lammie ' s blog (' De goede oude decennia ') begint een trend. Maar ik ' d zeg dat de meeste Google-hits voor " oude decennia " afkomstig zijn uit mensen die ' niet overweg kunnen met idiomatisch Engels of toevallige juxtaposities (hij was decennia geleden oud, enz.).
- Ik denk dat dit een volkomen legitieme vraag is voor ELU . Een zin hoeft niet idiomatisch te zijn, zolang het maar grammaticaal, ondubbelzinnig en logisch is. Afhankelijk van de context zou ik de uitdrukking zeker gebruiken om te verwijzen naar een periode van bijvoorbeeld 30-40 jaar, uit een tijd die enkele decennia oud is, niet het recente verleden. Wat is er mis met de zin per se ?
Antwoord
Als meerdere opmerkingen hebben opgemerkt, er is niets ongrammaticaals aan de zin, maar het is geen gewone uitdrukking. Meer typische manieren om dit te zeggen:
In vroegere decennia …
Vroeger …
Mensen zouden waarschijnlijk begrijpen wat u bedoelde als u " in de oude decennia " maar het is aan te raden om in plaats daarvan de meer gebruikelijke uitdrukkingen te gebruiken.
Answer
1- Helaas betekent decennium in het Engels “tien jaar” in plaats van het etymologisch correcte maar vergeten “decennium”. Frans heeft “décade = 10 dagen” en “décennie = 10 jaar” aangehouden, en heeft gelijk.
2 – “een paar decennia geleden” is correct; maar “in de oude decennia” verwijst naar niets.
Opmerkingen
- De Franse betekenis met betrekking tot dagen is niet meer “juist” dan de Engelse betekenis met betrekking tot jaren. In feite is Engels historisch accurater, want dat decennium kan ook zomaar een groep van tien dingen betekenen, wat ze ook zijn, wat de oorspronkelijke betekenis van het woord is.
- Etymonline lijkt te zeggen dat in Middelfrans en Middelengels " decennium " tien van alles betekende . Zie pentad en hexad . Engels en Frans zijn geëvolueerd, dus het betekent nu tien verschillende tijdsperioden.
- Ik zie niet in hoe het eerste deel ook maar iets te maken heeft met de huidige vraag. Het tweede deel doet het, maar kan op zijn zachtst gezegd wat uitwerking gebruiken. Het beantwoordt eigenlijk geen van de vragen die OP heeft. De bovenste opmerking is ouder dan dit " antwoord " en is veel nuttiger.
- δέκα betekent beide " tien " en " groep van tien ", en Frans " d é cade " is een groep van tien regels, in poëzie (nu " dizain "); vooral sinds de R é -volutie, betekent dit uitsluitend " tien dagen ". Als " decennium " een groep van tien dingen betekende, wat ze ook mochten zijn, waarom dan niet maanden, weken, uren of … potloden .
- Is “in de oude decennia” grammaticaal correct? – > Je hebt niet geantwoord de vraag.
Geef een reactie