“ Per aspera ad astra ” of “ Advertentie astra per aspera ”?
Geplaatst op februari 16, 2021 door adminDe titel vat het samen, maar ik denk dat dit een lastige vraag kan zijn. Ik kwam deze uitdrukking voor het eerst tegen via een nummer van de Duitse band Haggard, genaamd “Per Aspera ad Astra” (van een album geïnspireerd door het leven en werk van Galileo Galilei, dat ik ten zeerste aanbeveel!). Wanneer ik echter naar verwijzingen naar deze zin zoek, vind ik deze altijd geschreven als “Ad Astra per Aspera”.
Zijn beide semantisch equivalent? Welke is logischer?
Bij voorbaat dank!
Reacties
- En als je een podiumwerker bent bij een Golden Globe-prijsuitreiking, laat op het werk en probeert binnen te komen, het zou zijn: Per astra ad aspera;)
Antwoord
Beide bestellingen zijn logisch. Allereerst moet worden opgemerkt dat Per aspera ad astra een complex pad kan vormen en als zodanig is de bijbehorende ongemarkeerde onzijdige volgorde inderdaad heel natuurlijk: eerst VIA ( per aspera ) en vervolgens GOAL ( ad astra ).
Vervolgens, als we rekening houden met de zogenaamde “informatiestructuur” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), kunnen ten minste twee interpretaties aanvullend relevant zijn: wat betreft de bestelling Ad astra per aspera kan men aannemen dat ad astra een actueel bestanddeel is, waarbij ad astra wordt pragmatisch geïnterpreteerd als Topic / Theme en per aspera als Comment / Rheme. Omgekeerd kan, gezien de volgorde Per aspera ad astra , ook worden aangenomen dat de PP per aspera actueel is (deze lezing zou naar mijn mening marginaal zijn. Zoals hierboven opgemerkt, Per aspera ad astra kan beter worden geïnterpreteerd als een complex pad zonder PP-topicalized), waarbij per aspera Onderwerp / Thema en ad astra zou zijn zou Comment / Rheme zijn. In wezen zou dit mijn interpretatie zijn van hun verschillende informatiestructuren, wat natuurlijk verkeerd zou kunnen zijn, aangezien ik “geen moedertaalspreker van Latijn ben.
Opmerkingen
- Heel erg bedankt voor deze verduidelijking!
Antwoord
De twee zijn functioneel equivalent .
De eerste betekent “door moeilijkheden, naar de sterren”, terwijl de laatste betekent “naar de sterren, door moeilijkheden”. Over het algemeen is de Latijnse woordvolgorde extreem vloeiend (vooral in poëzie); de functionele verschillen tussen de twee zijn zelfs kleiner dan in het Engels.
Opmerkingen
- Ik begrijp het nu, heel erg bedankt! Ook al spreek ik Romaanse talen (ik ben geboren in Brazilië en sprak Portugees, Spaans en Frans). Ik wist niet ' t wist dat het Latijn zo soepel was.
Geef een reactie