Wat is de oorsprong van de uitdrukking “ chop chop ”?
Geplaatst op februari 16, 2021 door adminDe zin, zoals ik hem altijd heb gehoord, wordt gebruikt om iemand ertoe te brengen een taak snel of met spoed te voltooien.
“Haal dat object daar vandaan, hak chop.”
Ik ben al jaren op zoek naar een antwoord op deze vraag, in de hoop dat iemand hier enig inzicht heeft.
Opmerkingen
- Dit artikel over zinzoeker is de eerste hit op Google. Heb je dat al gelezen?
Antwoord
Volgens De Phrase Finder chop chop bestaat al sinds de 19e eeuw als een verbastering van het Chinees:
dit kleine hergedupliceerde term vindt zijn oorsprong in de Zuid-Chinese Zee, als een Pidgin Engelse versie van de Chinese term k “wâi-k” wâi. Het vroegst bekende citaat van chop-chop in gedrukte vorm komt uit de Engelstalige krant die begin 19e eeuw in Canton werd gedrukt – The Canton Register, 13 mei 1834:
We hebben ook … “chop-chop hurry”.
Twee jaar later werd een iets vollediger verslag gedrukt in een maandelijks dagboek die werd geproduceerd door en voor Amerikaanse missionarissen in Canton – The Chinese Repository. In januari 1836 bevatte het een artikel met de titel “Jargon Spoken in Canton”, met onder meer:
" Chop -chop – pidgin Kantonese zin voor “Schiet op!” "
Het kan ook gerelateerd zijn aan het woord eetstokjes , hoewel deze link op zijn best zwak is:
Apart uit reisverslagen van het Verre Oosten is er tot het midden van de 20e eeuw weinig melding gemaakt van eetstokjes in het Engels. De term “quicksticks” is echter in de 19e eeuw in Groot-Brittannië terechtgekomen, als een dwingende betekenis “schiet op; doe het zonder uitstel”. John C. Hotten heeft dit vastgelegd in A dictionary of modern jargon, 1859:
" Quick sticks, in haast, snel; “om snelle stokken te snijden”, om grote haast te hebben. "
The Oxford English Dictionary ondersteunt de Chinese oorsprong en noemt de etymologie als:
Etymologie: Pidgin-English, < Chinees k “wâi-k” wâi.
Reacties
- Dit heeft geen ' zin. " Kuai " klinkt niet ' zelfs op afstand als " chop. "
- Ik moet toegeven dat ik altijd dacht " chop suey " had iets te maken met " chop-chop (haastig gemaakte) stoofpot ", maar etymonline vertelt me it ' s 1888, Amer.Eng., uit het Chinees (Kantonees dialect) tsap sui " kansen en doelen. " . Een andere etymoloog van een fauteuil ' s bubbels barsten!
- Het is niet ' het geval dat etymologen van fauteuils ' bellen moeten barsten. Het ding over populaire uitdrukkingen is dat er vaak meerdere populaire etymologieën voor zijn, die bronnen worden voor bewaring in hun eigen schrijven. Op dezelfde manier zijn er altijd verschillende " krachten " die het behoud van een genotype beïnvloeden, er zijn er altijd meerdere " bronnen " die het behoud van een idioom beïnvloeden. Anders zouden er geen ' eikorrels zijn, nietwaar?
- bronnen voor bewaring in hun bezit juist , toch? Over eikorrels gesproken …
Antwoord
De Noorse uitdrukking “… kjapt kjapt!” vind ik veel logischer: het wordt op dezelfde manier uitgesproken en de betekenis is ongeveer. “… schiet op, schiet op!”.
Geef een reactie