Worden de Franse woorden met betrekking tot parfum daadwerkelijk in spraak gebruikt door Engelse moedertaalsprekers?
Geplaatst op februari 14, 2021 door adminIk “heb gewinkeld om parfum te kopen en het viel me op dat er nogal wat Franse woorden op de verpakking van parfums staan. Inderdaad, het Engelse woord " parfum " is niet op een ervan geschreven, het Franse equivalent " parfum " was overal, samen met andere woorden .
- esprit de parfum (ESdP)
- eau de parfum (EdP)
- eau de toilette (EdT)
- eau de cologne (EdC)
- eau fraiche
Ik vroeg me af of ze daadwerkelijk worden gebruikt (met de Engelse of Franse uitspraak) door niet-Franstaligen als ze over parfums praten? Ik weet persoonlijk niet eens hoe ik ze moet uitspreken.
(Ik weet dat er voor sommigen Engelse equivalenten zijn.)
Antwoord
Britse persoonlijke ervaring, met literaire verwijzingen om valuta te ondersteunen en een woordenboekverwijzing ences om de Engelse uitspraak te ondersteunen.
Parfum
Nooit ooit iemand in Groot-Brittannië dit horen zeggen. Google books ngram toont alleen geschreven gebruik in de afgelopen jaren.
Parfum is het meest gebruikte woord voor het spul, zoals beoordeeld door vergelijking met geur en geur (huivering) – met behulp van de kwalificatie “fles van” op de ngram . Geur kwam in mijn jeugd even vaak voor, maar is nu absoluut uit de mode.
Eau de Cologne
Het enige parfum op de lijst dat ik ooit heb horen spreken in Groot-Brittannië is “Eau de Cologne”, en @EdwinAshworth “s ngram bevestigt dit. De anderen verschijnen pas in de jaren negentig in druk. In mijn jeugd was het het enige parfum dat vrouwen uit de arbeidersklasse (zoals mijn moeder) ooit gebruikten. (en mannen gebruikten dat soort dingen zeker niet .)
Hoewel ik redelijk goed Frans spreek, is de enige uitspraak die ik ooit in Groot-Brittannië zou gebruiken de uitspraak die zij gebruikte, zoiets als:
Oh dee Ku-loan
dwz “Eau” uitgesproken op de Franse manier, “de” uitgesproken om te rijmen met “me”, en ” Cologne ”op de standaard Engelse manier (/ kəˈloʊn /). Ik heb het nog nooit horen spreken in Frankrijk, maar de Collins-woordenboek rijmt het op Bologne (zoals in Bois de). De “Eau” en “de” worden als één woord uitgesproken, zoals de eerste twee lettergrepen van Odeon .
Eau de toilette
Toiletwater was altijd toiletwater. Geen normaal persoon zou praten over “Eau de toilette”. De Google books ngram vertoont vóór 1980 nauwelijks gedrukt gebruik, met ‘toiletwater’ dat de oppositie nog steeds doorspoelt. Formidabel!
Reacties
- Odycoloan? Mais niet! " de “uitgesproken als rijmend met” me “ no – ' de ' uitgesproken als het Franse woord dat is – en “Keulen” op de standaard Engelse manier Ja. De ‘Eau’ en ‘de’ worden als één woord uitgesproken, net als de eerste twee lettergrepen van Odeon Ook hier is Od é on een Frans woord, uitgesproken Oh-dag-aan. Et … dommage.
- @MichaelHarvey – Odeon is een Engels woord dat cinema betekent. Ik weet hoe de wordt uitgesproken in het Frans en beleefd Engels. Ik vertelde hoe het in de jaren vijftig en eerder door het Noord-Engelse proletariaat werd uitgesproken. Engels was ook hun taal. Maar ik ' zal mijn bericht een beetje verduidelijken en documenteren als ik even de tijd heb.
- " Geen normaal persoon zou praten over “Eau de toilette” – Onzin.
- @MichaelHarvey – Nou, het Google ngram laat zien dat maar weinig mensen erover schreven. Natuurlijk is " normaal " hier een taboe-woord. Misschien had ik " de gewone man " moeten zeggen. Nee, dat zou een rel kunnen veroorzaken. Oh, ik laat het je maar inkleuren. Aaagh, ik bedoelde dat echt niet ' niet!
- Eau de toilette isn ' t vreselijk raar, eau de Javel is waarschijnlijk voorbij de grens.
Geef een reactie