Akcje mówią głośniej niż słowa
On 16 lutego, 2021 by admin Edytuję talię fiszek, dodając zdania jako przykłady. Dla la acción
I chciałem użyć tłumaczenia „Czyny mówią głośniej niż słowa”. Dla zabawy sprawdziłem to w iTranslate. Dało mi to
Obras son amores, que no buenas razones
Zgaduję, że można by to przetłumaczyć jako Works are loves with no good reasons
. Jestem blisko?
Pomyślałem, że to, co chcę, powinno wyglądać jak
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Czy można użyć dosłownego tłumaczenia, takiego jak to w języku hiszpańskim, czy też jest inne wyrażenie, które oznacza to samo?
PS Jeśli ktoś jest zainteresowany, cała książka „1001 najbardziej przydatnych hiszpańskich słów” autorstwa Seymoura Resnicka jest dostępna na quizlet.com. Zawiera tylko słowa i ich tłumaczenia. Dlatego właśnie dodaję przykłady.
Komentarze
Odpowiedź
Zdanie, które otrzymałeś jest poprawne i oznacza coś takiego:
Działania to miłość, a nie tak dobre powody (= dobre powody to nie miłość).
To powiedzenie z grubsza oznacza, że udowadniasz, jak bardzo kogoś kochasz, wykonując różne czynności (np. pomagając mu), a nie tylko podając kilka powodów, dla których możesz pomóc lub podając powody, dla których tego nie zrobiłeś (np. jestem teraz naprawdę zajęty). Z mojego punktu widzenia obie interpretacje są równie wiarygodne. Istnieje kilka idiomów wyrażających to samo, co „Czyny mówią głośniej niż słowa ”lub podobnych pomysłów. Na tej stronie Dawn39 zebrał naprawdę fajny wybór ilość powiedzeń:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Od powiedzenia do działania jest „szeroka przerwa”)
- El movimiento se demuestra andando. (= Udowadniasz ruch chodząc)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= liczy się przykład)
- Las palabras se las lleva el viento . (= słowa są przenoszone z dala od wiatru)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Działania mówią więcej niż słowa)
Te, które słyszę częściej to „Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (które nawet się rymują) i „Las palabras se las lleva el viento ”, ale to zależy od regionu. Z drugiej strony„ Las acciones dicen más que las palabras ”zawiera słowo„ acción ”, więc byłby to dobry przykład tego słowa.
Jak dokładnie wyjaśnił Diego, dosłowne (aczkolwiek nie idiomatyczne) tłumaczenie wyrażenia „Czyny mówią głośniej niż słowa” brzmiałoby:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Ponieważ „mów na głos” jest generalnie tłumaczone jako „hablar alto”, proponuję również:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Odpowiedź
Kiedy usłyszałem „Obras son amores, que no buenas razones”, usłyszałem to jako
Obras son amores, que no buenas intenciones .
Do mnie, różnica jest ważna. Moja wersja mówi, że ważna jest akcja, a nie fakt, że mówisz, że masz zamiar to zrobić. Na przykład możesz powiedzieć, że chciałbyś pomóc znajomemu w sprzątaniu garażu, a nawet że to zrobisz, ale to niewiele znaczy. Właściwie robienie tego jest ważne. Druga wersja używa „powodów”, co całkowicie zmienia sens.
Jeśli chodzi o Acciones habla con más fuerte que palabras
, najpierw musisz użyć artykułu (i to samo dotyczy palabras
). Następnie czasownik (habla
) musi zgadzać się liczbowo z tematem (acciones
jest w liczbie mnogiej). Na koniec fuerte
to adjetive, a po konstrukcji con más
chcesz mieć nazwę (w przeciwieństwie do tego, czego potrzebujesz, mając tylko más
). Fuerza
to nazwa związana z fuerte
.Wiem, że to jest sprzeczne z intuicją, jeśli myślisz, że po angielsku chcesz powiedzieć, że czyny mówią głośniej lub silniej niż słowa. Powiesz
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
ale
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Więc poprawiona wersja byłoby:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Odpowiedź
Istnieje z grubsza bardzo podobne tłumaczenie do hiszpańskiego, które brzmi „Las acciones dicen mas que mil palabras”. Dosłownie: „Czyny mówią więcej niż tysiąc słów”. To tylko najbliższy sposób przetłumaczenia go na hiszpańskie powiedzenie. Jeśli chcesz dosłowne tłumaczenie, będzie to „Las acciones hablan mas duro que las palabras”.
Obras son amores...
frazy