Co oznacza “ Dis sho ' jestem dobry ” w tej starej reklamie?
On 9 lutego, 2021 by adminPrzeglądałem tę listę starych rasistowskich reklam.
Oto jedna z nich:
Co ma znaczyć „ Dis sho” am good ”? Zakładam, że jest to jakaś próba użycia stereotypowego języka ojczystego lub czegoś w tym stylu, ale naprawdę nie jestem pewien, jak to rozszyfrować.
Komentarze
- Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została przeniesiona do czatu .
- To jest przykład, który często pojawiał się w reklamach okresu, w którym celowano w czarnych za pomocą dialektu związanego z z czarnymi w ogóle, w szczególności z niewolnictwem i postrzeganym analfabetyzmem tych grup. Należy jednak zauważyć, że ten dialekt nie był rzadkością dla południowców, niezależnie od rasy. Ale ogólnie był postrzegany jako dialekt używany przez osoby niepiśmienne, a nieproporcjonalnie analfabetyzm tego typu był postrzegany jako wyłączny dla czarnych ….
Odpowiedź
Jak powiedzieli inni ludzie, oznacza to „to na pewno jest dobre”.
Zmiana pisowni to na „Dis” oznacza zmianę dźwięcznego zęba ciernego / ð / do plosive [d]. Ta zmiana dźwięku pojawia się na początku słów w wielu odmianach języka angielskiego, w tym między innymi w tak zwanym „ afrykańsko-amerykańskim języku potocznym ” (w skrócie „AAVE”, który był również nazywany „Ebonics”, chociaż mam wrażenie, że ten termin jest obecnie uważany za przestarzały). Zwykle jest postrzegane jako nieformalne lub niewykształcone.
Pisownia „sho” ”reprezentuje kilka zjawisk: zmianę samogłoski w słowach takich jak słaby na rymowanie ze słowami takimi jak por (co jest powszechne i zwykle nie jest piętnowane), utrata „r” na końcu sylab (akcenty, które to robią, nazywane są „non-rhotic”) i być może połączenie nie-rhotic ” lub „z dźwiękiem„ o ”słów takich jak go (nie wiem zbyt wiele o tym ostatnim zjawisku: Wikipedia sugeruje, że istnieje i nazywa je„ Pokaż – pewna fuzja ”, cytując Wellsa (1982) w zdaniu mówiącym, że połączenie następuje w przypadku„ niektórych południowoamerykańskich non-rhotic, niektórych osób mówiących afrykańsko-amerykańskim wernakularnym angielskim i niektórych mówiących w Gujanie ”). przykładami są pisownia „ho (”) ”(używana do reprezentowania określonej wymowy słowa dziwka ) i„ po (”)” (dla biedny ).
Użycie am zamiast jest moim zdaniem najbardziej interesującą częścią tekstu, ponieważ jest to rzeczywista różnica gramatyczna. Nie znałem wcześniej tego użycia, a artykuł w Wikipedii nie wydaje się o tym wspominać, ale Oxford English Dictionary zawiera stosowną uwagę na temat „am” używanego jako trzecioosobowa forma liczby pojedynczej „być”:
USA regionalne (głównie południowe i afroamerykańskie) i inż. regionalne 18:00.
[…]
1977 G. Smitherman Talkin & Testifyin 15 Wszystko, co ci powiem, jest prawdą.
W ogóle nie jest częścią standardowego języka angielskiego i wygląda na to, że może też nie być częścią większości odmian współczesnego AAVE, ale niekoniecznie musi być rasistowski wynalazek autora reklamy. Niektórzy najwyraźniej używają wyrażenia „jestem” w ten sposób w mowie. Nie spotkałem się z tym użyciem przed przeczytaniem Twojego posta.
Jason Orendorff zostawił komentarz (który został przeniesiony do czatu), wspominając o anegdocie kojarzącej nie-pierwszej osoby „am” ogólnie z Południem, a nie w szczególności z afroamerykańskim angielskim:
Jedyny raz, kiedy spotkałem mnie w ten sposób, znajduje się w kolumnie felietonisty z Atlanty Lewisa Grizzarda z 1988 roku. Dotyczyła ona kandydata na prezydenta Michaela Dukakisa przygotowującego się do wizyty na Południu. Z pamięci : „Grits zawsze mnie intrygował”, mówi do doradcy t „kasza jest” czy „kasza jest”? „” Jestem, sir. „jest odpowiedzią. Dukakis wypróbowuje to: „Te grys sho” nuff jestem good. ”
(Jeśli wygooglujesz„ Te grysy są dobre ”, możesz znaleźć linki do historycznych gazet potwierdzających istnienie kolumny Lewisa Grizzarda z 1988 roku.)
Ogólnie rzecz biorąc, jest to przykład stereotypowego języka, który był powiązany z południowo-czarnoskórymi użytkownikami. Każda z cech dialektalnych wydaje się mieć w rzeczywistości, choć ich użycie wraz z fikcyjną postacią „Wujka Remusa” w reklamie ma oczywiście na celu wywołanie określonego efektu i prawdopodobnie nie było motywowane obawami o realizm.
Komentarze
- Komentarze nie są przeznaczone do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została przeniesiona do czatu .
Odpowiedź
To znaczy To na pewno jest dobre powiedział z tego rodzaju „akcentem”, co dało początek dialektowi Thing Fish, podobnie jak postać o imieniu King Fish mówiła w amerykańskim programie radiowym Amos & Andy.
Komentarze
- Komentarze nie są przeznaczone do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa była przeniesiono do czatu .
Odpowiedź
Nie zapewniam, że to to musi być znaczenie, ale nie mogę pomóc, ale przypomina mi się idiom " show `em good " : co oznacza coś w rodzaju udowodnienia czegoś komuś lub grupie; udzielenia im lekcji itp.
Nie Sądzę, że Bobby coś w sobie miał, ale kiedy wygrał ten wyścig, z pewnością pokazał mu „dobrze”.
Opakowanie syropu może być odniesieniem do Wujka Remusa autorstwa Joela Chandlera Harrisa. Wyszukiwanie edycji projektu Gutenberg tej pracy pod kątem wystąpień słowa " am " w rzekomej mowie dialektalnej, wszystko, co mogę znaleźć, to ta strofa z jakiegoś wersetu:
O, de Big Bethel chu „ch! de Big Bethel chu „ch,
Done put ole Satun behine am ;
Ef a sinner git loose fum enny udder chu” ch
De Big Bethel chu „ch będzie dobrze um !
To sugeruje, że w czasach, gdy czarna mowa była karykaturowana w w ówczesnym piśmie używano różnych pisowni. Słowa takie jak " je " lub " go " może zakończyć się jako " am " lub " um ". To nieco zwiększa prawdopodobieństwo " pokazania „ em good " .
Etykieta produktu może sugerować, że ten niesamowity syrop przykleja go do tych, którzy nie wierzyli w wujka Remusa ani jego syrop.
Dodaj komentarz