Czy jest jakaś różnica w wymowie między słowami “ fianc é (mężczyzna) ” i “ fianc é e (kobieta) ”?
On 13 lutego, 2021 by adminNie widzę różnicy między transkrypcjami wyżej wymienionych słów i jakich słów / wariantów lepiej użyć w tych znaczeniach?
- narzeczony / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- narzeczona / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Komentarze
- Jakie dokładnie transkrypcje znalazłeś pokazać, że nie ma różnic? I dlaczego nie ' im wierzysz?
- Cześć, w nawiązaniu do powyższego komentarza ColleenV ' – ja ' dodaliśmy dla Ciebie kilka cytatów ze słownika. Możesz je zastąpić wpisami ze słownika, z którego korzystałeś.
- Kolejna kwestia dotycząca francuskich słów zapożyczonych i płci: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Twoja zmiana sprawia, że wygląda na to, że OP znał już odpowiedź na pytanie dotyczące wymowy. To nie jest dobrze napisane pytanie, ponieważ jest jedno pytanie w nagłówku (wymowa), a zupełnie inne pytanie w treści (wybór słów).
- @thedarkwanderer Zestaw 3 wariantów (?) Jest identyczny w każdym przypadku, mimo że kolejność wyświetlania pierwszych 2 nie jest ' spójna.
Odpowiedź
Prawie wszyscy mówcy podają oba słowa taką samą wymowę – ale nie wszyscy używają tej samej wymowy. Niektórzy mówią fē-än-sa ′ dla obu, niektórzy mówią fē-än′-sa dla obu. Różnica polega na tym, która sylaba jest akcentowana.
Oto coś na temat wymowy tych słów, których nie znajdziesz w słownikach. Wykształceni ludzie często postrzegają je jako francuskie słowa używane w języku angielskim, więc kładą nacisk na ostatnią sylabę i zapisują je z akcentem: fiancé , narzeczona . Kładzenie akcentu na trzecią sylabę jest sprzeczne z normalnymi wzorami dźwiękowymi języka angielskiego, nadając tym słowom obcy dźwięk, a konkretnie dźwięk francuski. Osoby niewykształcone często nie wiedzą, że są to słowa francuskie lub nie przejmują się tym, więc dostosowują je do normalnych wzorców języka angielskiego: kładą nacisk na drugą sylabę i nie piszą akcentu. ludzie klasowi, starając się wyglądać na bardziej kulturalnych lub z wyższych sfer, wyolbrzymiają nacisk na ostatnią sylabę. Niektórzy akcentują drugą sylabę i wydłużają ją, aby brzmiała wyrafinowanie. Każda wymowa może brzmieć głupio lub pretensjonalnie dla osób używających innej wymowy.
Tak więc wymowa tych słów przez ludzi jest nie do końca wiarygodnym wskaźnikiem klasy społecznej, przynajmniej w Stanach Zjednoczonych. Paul Fussell mówi trochę więcej o tego typu sprawach w książce Klasa . Nie zgadzam się ze wszystkimi szczegółami tego, co tam mówi; być może niektóre z tych znaczników klas zmieniły się od czasu napisania książki (1992). Ale zasady nadal obowiązują. Fussell wskazuje, że chłopak i dziewczyna są prostymi synonimami. znaczenie jest inne, ponieważ nie oznaczają one, że dana osoba jest zaręczona, ale dobrze jest nazywać narzeczoną lub narzeczoną osoby jako jej chłopaka lub dziewczynę.
Stopniowe przyswajanie obcych słów
Morał dla kogoś uczącego się angielskiego jest taki, że czasami angielski przyjmuje słowo obce w stopniowych etapach. Na początku słowo jest nadal postrzegane jako obce, mimo że jest używane w angielskich zdaniach. Na przykład chargé d „affaires jest zwykle zapisywany kursywą na piśmie i wymawiany w stylu francuskim. Jeśli słowo zostanie w pełni zaabsorbowane w języku angielskim, ludzie rezygnują z kursywy i dostosowują wymowę, aby pasowała do angielskich wzorców. Jeśli słowo ma znaki diakrytyczne, ostatecznie i one zostaną usunięte. Jednak narzeczony znajduje się pod dużą presją, aby zachować akcent, ponieważ ostatnie e jest wymawiane ; bez akcentu pisownia sugerowałaby, że e jest cichy. (Inaczej jest w przypadku narzeczonej .)
Podczas tego procesu różni ludzie traktują słowo inaczej: niektórzy traktować go jako całkowicie obcy, niektórzy jako częściowo obcy, niektórzy jako całkowicie wchłonięci, niektórzy źle to rozumieją itp.Podczas tego procesu te różnice stają się okazją dla ludzi do zademonstrowania – lub próby zademonstrowania – swojej znajomości szanowanej obcej kultury. Zwłaszcza jeśli słowo pochodzi z języka francuskiego, ludzie mogą próbować użyć tego, co uważają za bardziej autentyczną wymowę, aby uzyskać status społeczny. Różni ludzie odbierają to wszystko z różnymi poziomami ostrości, co powoduje różnice w wymowie i percepcji opisane powyżej.
Komentarze
- Komentarze nie są rozszerzone dyskusja; ta rozmowa została przeniesiona do czatu , ponieważ nieco odciąga od odpowiedzi. Zachęcamy do kontynuowania tam dyskusji.
Odpowiedź
Jest wymawiane tak samo, przynajmniej po francusku . Jak wspomniano wcześniej, akcent nie akcentuje sylaby, ale wskazuje na odmianę wymawiającą „e”. Dodatkowe e sprawia, że nie jest już dla narzeczonej. Po francusku rozróżnia się cząstka: le, la, mon, ma itd.
Komentarze
- Nie, w Po francusku ' nie są wymawiane tak samo: wersja męska jest bardziej ucięta na końcu, a wersja żeńska ma ostatnią sylabę wymawianą nieco dłużej, jakbyś chciał wymówić finał bez akcentu ' e '. Możesz go nie usłyszeć, gdy słowa są wypowiadane bez kontekstu, ale w zdaniach ' jest raczej jasne dla native speakerów.
- @OlivierGr é goire: Czy nie ' czy to zależy od akcentu? Wiem, że belgijski francuski prawdopodobnie zachował kontrasty długości samogłosek, ale nauczono mnie, że w wielu innych regionach takie kontrasty zostały całkowicie utracone.
Odpowiedź
Obaj „ narzeczony ” (mężczyzna, który jest zaręczony mężatka) i „ narzeczona ” (kobieta zaręczona) są wymawiane jako [fɪ „ɑːn (t) seɪ] lub [fiˈɒn.seɪ] w Br.E (głównie) i [fiː.ɑːnˈseɪ] lub [fɪ „ɔn -] w Am.E. (przeważnie). Sprawdziłem słowniki Abbyy Lingvo oraz słowniki Cambridge, Oxford i Collin.
Synonim to:
- zaręczony (osoba, z którą ktoś jest zaręczony) dla obu narzeczony i narzeczona .
Ponadto „ przyszła żona ” dla narzeczonej i „ przyszły mąż „dla narzeczonego .
Jeśli jest to związane ze ślubem, te słowa również mogą być synonimami:
- oblubieniec (mężczyzna, który ma się ożenić lub ma właśnie ot żonaty) dla narzeczonego .
- panna młoda (kobieta, która zamierza wyjść za mąż lub właśnie wyszła za mąż) for narzeczona .
Komentarze
- Panna młoda i pan młody są zwykle kojarzeni ze ślubem i niekoniecznie w okresie zaręczyn.
- Panna młoda i pan młody nie są synonimami dla narzeczonej i narzeczonego. Na samym ślubie panna młoda i pan młody to dwie role.
- Ja ' jestem okropny w IPA, ale [fɪ ' ɔn-] nie ' nie wygląda na poprawny opis amerykańskiej wymowy. Czy ma reprezentować alternatywną wymowę tylko dla środkowej sylaby? Ale w takim przypadku, po co powtarzać pierwszą sylabę, a nie trzecią?
- @Marta Trzecia sylaba została pominięta, aby zaoszczędzić miejsce w słownikach, ponieważ ' jest to samo w obu transkrypcjach. Druga sylaba jest inna, więc nie można jej ' pominąć. Ta konwencja jest używana w słownikach wymowy, takich jak LPD. Myślę, że na SE, ponieważ nie ' nie mamy tego rodzaju ograniczeń przestrzennych, prawdopodobnie powinniśmy za każdym razem zapisywać pełne transkrypcje, aby uniknąć potencjalnego zamieszania.
- Jako Amerykanin ' byłbym bardzo zaskoczony, słysząc / ɔ / zamiast / ɑ / w ” narzeczony (e) „.
Dodaj komentarz