Jakie jest pochodzenie wyrażenia “ chop chop ”?
On 16 lutego, 2021 by adminWyrażenie, jak zawsze je słyszałem, jest używane, aby skierować kogoś do wykonania zadania szybko lub w trybie pilnym.
„Idź stamtąd weź ten obiekt i posiekaj.”
Szukałem odpowiedzi na to pytanie od lat, mając nadzieję, że ktoś tutaj ma jakiś wgląd.
Komentarze
- Ten artykuł z wyszukiwarką wyrażeń jest pierwszym hitem w Google. Czy już to przeczytałeś?
Odpowiedź
Zgodnie z Wyszukiwarka wyrażeń chop chop istnieje od XIX wieku jako zepsucie języka chińskiego:
to trochę zredukowany termin ma swoje korzenie na Morzu Południowochińskim, jako pidgin angielska wersja chińskiego terminu k „wâi-k” wâi. Najwcześniejsze znane cytowanie o chop-chop w druku pochodzi z anglojęzycznej gazety, która została wydrukowana w Kantonie na początku XIX wieku – The Canton Register, 13 maja 1834 r .:
Mamy też … „chop-chop hurry”.
Nieco pełniejsze sprawozdanie zostało wydrukowane dwa lata później w miesięczniku który został wyprodukowany przez i dla amerykańskich misjonarzy w Kantonie – The Chinese Repository. W styczniu 1836 r. Zawierał artykuł zatytułowany „Żargon używany w kantonie”, który obejmował:
" Chop -chop – pidgin Wyrażenie po kantońsku „Pospiesz się!” "
Może być również powiązane ze słowem pałeczki , chociaż ten link jest w najlepszym przypadku słaby:
Poza W dziennikach z podróży na Dalekim Wschodzie niewiele jest wzmianek o pałeczkach w języku angielskim aż do połowy XX wieku. Termin „szybkie kije” powrócił jednak do Wielkiej Brytanii w XIX wieku jako imperatywne znaczenie „pośpiesz się, zrób to bez zwłoki”. John C. Hotten nagrał to w A Dictionary of modern slang, 1859:
" Quick sticks, in pośpiech, szybko; „do wycinania szybkich patyków”, aby się spieszyć. "
Oxford English Dictionary obsługuje chińskie pochodzenie, cytując etymologię jako:
Etymologia: pidgin-angielski, < chiński k „wâi-k” wâi.
Komentarze
- To nie ' nie ma sensu. " Kuai " nie ' nie brzmi nawet zdalnie jak " posiekaj. "
- Muszę przyznać, że zawsze myślałem " suey " miał coś wspólnego z " gulaszem chop-chop (zrobionym w pośpiechu) ", ale etymonline mówi me it ' s 1888, Amer.Eng., z chińskiego (dialekt kantoński) tsap sui " szanse i zakończenia. " . Inny etymolog fotela ' pękł bąbelek!
- To nie jest ' nie zawsze tak jest, że etymolodzy fotelowi ' bąbelki muszą pęknąć. Z popularnymi frazami wiąże się to, że często istnieje dla nich wiele popularnych etymologii, które stają się źródłem do zachowania w ich własnym piśmie. W ten sam sposób zawsze istnieje kilka " sił " wpływających na zachowanie genotypu, zawsze istnieje kilka " źródła " wpływające na zachowanie idiomu. W przeciwnym razie nie byłoby ' t kukurydzy , czy nie byłoby?
- źródeł konserwowania w ich posiadać prawda , na pewno? A propos kukurydzy …
Odpowiedź
Norweskie wyrażenie „… kjapt kjapt!” ma dla mnie o wiele więcej sensu: jest wymawiane podobnie, a znaczenie wynosi ok. „… pośpiesz się, pospiesz się!”.
Dodaj komentarz