Użycie „du coup”
On 16 lutego, 2021 by adminCzęsto w trakcie dyskusji z francuskimi przyjaciółmi napotykam wyrażenie du coup . Co to oznacza i kiedy go używać? Niektórzy z nich dodają go w co drugim zdaniu, najczęściej na początku!
Komentarze
- " Du coup " to dość francuska rzecz. Nie sądzę, by ' był używany w innych krajach francuskojęzycznych (Bliski Wschód, Afryka Północna, Gwadelupa itp.). Mieszkałem w Libanie i nigdy go tam nie słyszałem wśród miejscowych francuskojęzycznych. Ludzie tam powiedzieliby " donc " lub " dans ce cas " lub po prostu obejść się bez niego – w końcu jest to opcjonalne. Kiedy słyszę, że używają go rodowici francuscy użytkownicy, często wydaje mi się to zbyteczne i zastanawiam się, dlaczego używają go tak często.
- Słyszę też, że używa go często kilka konkretnych osób. Sposób, w jaki go używają, wydaje się podobny do tego, jak niektórzy anglojęzyczni, których znam, mówią " znasz " często podczas rozmowy, ale ' nie proszą o moją opinię, to ' to tylko wypełnienie, które ' zostały przyjęte jako częścią ich wzorca mowy. Czy jest możliwe, aby " du coup " mógł być użyty jako wypowiedź w języku francuskim?
Odpowiedź
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En début de expression
Rodzina konwersacji:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l „fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l „fera pas (prononcé ça l” fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Komentarze
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est all é prendre un verre ": le pass é simple semble un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te une sytuacja plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é sól é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI aimer les mots, les c é sures, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait invalid. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Odpowiedź
Zasadniczo jest to zwykła odmiana „tak”, zorientowane na konsekwencje:
Coś się dzieje
– Więc , czy to coś zmienia?
As cl -r wspomina, istnieją różne sposoby wyrażenia tego samego po francusku:
A ja ” d wzmianka w Quebecu „ faque ”, skrócona forma „ ce qui fait que ” jest bardzo powszechna w mowie ustnej .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Komentarze
- Na marginesie, ' często słyszałem " faque ç a fait que … ", co wydaje mi się dość zabawne.
- @Kareen C ' jest szalony d ' słyszysz ç dzień ' dzisiaj ' hui!
- +1 za wybór Requ ê tes. J ' ai l ' wrażenie, że najczęściej używane wyrażenia é są werbalne / famili è są najbardziej ' cot é es ', a czerwone i zielone linie wskazują bardziej poszukiwane wyrażenie é e, używane é e w raportach, expos é s lub sformułowania é zapisane
- Która witryna jest à l ' pochodzenie tej grafiki?
- @Nikana Reklawyks: We Francji, a ja mieszkam we Francji, w języku parl é, słyszymy ", więc " 10 razy dziennie. Nie możemy gu è re, dziś ' hui, zastąp go synonimami, " przez minusy é quent " etc … Więc , c ' stało się wyrażeniem , zbliżonym do ", więc " w języku angielskim. Więc , zagłosuj!
Dodaj komentarz