Zrozumienie użycia ' eo ' w zdaniu z LLPSI
On 13 lutego, 2021 by adminUżycie eo jest dla mnie nieco mylące z tym zdaniem:
Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena.
Pierwsza połowa jest łatwa, ale druga jest dla mnie zagmatwana, ponieważ nie jestem pewien co eo jest, a także ze względu na umieszczenie et porta Capena na końcu zdania. Moją początkową myślą było coś w stylu „i stąd (tutaj) widzi mury Rzymu i brama Capeny ”.
Edycja: Poprawiono Roman na Romam .
Odpowiedź
To trochę zagmatwane zdanie!
Wskazówka: jakie inne tłumaczenie ab znasz?
Druga wskazówka: jakie jest zakończenie w videntur i jak to tłumaczysz?
PS Myślę, że twój rzymski powinien być Romam ?
Komentarze
- Pierwsze znaczenie, jakie przychodzi na myśl, to " z ", na przykład z określonej lokalizacji, chociaż myślę, że może to też być przyczyna. Rozumiem g " videntur " czy to ' to czas teraźniejszy, bierny głos " zobacz " lub coś w tym rodzaju, więc może coś takiego jak " on widzi ". Poprawiłem literówkę (uwaga dla siebie: wódka nie pomaga w pisowni).
- @Adam: Przyczyna jest bliżej. Ale jest jeszcze jedno tłumaczenie, które jest powszechne, gdy pochwała jest bierna. Jeśli chodzi o videntur , to rzeczywiście jest pasywny. Ale jaka osoba, jaka liczba? On widzi nie jest jednak tłumaczeniem strony biernej; videor to " Widziano mnie (jestem) ". Osoba widząca nie jest tematem.
- Z drugiej strony " by " to inne znaczenie i ma dużo więcej sensu. Videntur jest w liczbie mnogiej, więc wyraźnie musi odnosić się do muri Romani et porta Capena . Myślę, że cię rozumiem. Zdanie byłoby poprawnie sformułowane jako ", gdy widzi rzymski mur i bramę Kapeny "?
- @Adam: Dobrze! Dodaj iam " teraz, już ", i dodaj " ściana " liczba mnoga.
Odpowiedź
Eō to ablacyjna liczba pojedyncza rodzaju męskiego od is, ea, id , „on / ona / it”.
Inną ważną rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę, jest to, że czasownik jest pasywny – innymi słowy, podmiot w mianowniku jest rzeczą widzianą, a osoba widząca może być w ablacie z ā / ab .
Tak więc w mianowniku widać murī Rōmānī et porta Capena ; ab eō odnosi się do rzeczownika rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej. W zależności od kontekstu, mury i brama mogą być widziane przez Medusa (osobę) lub z Medusa (miasto); samo zdanie nie pozwala na rozróżnienie między nimi.
Komentarze
- Inne zdania wokół tego dają kontekst, że Medus jest raczej osobą niż miasto. Wydaje mi się, że dziwne jest rozdzielanie tych dwóch obiektów za pomocą podmiotu i czasownika.
Dodaj komentarz