A palavra linguagem, neste contexto, é um substantivo próprio?
On Fevereiro 17, 2021 by adminMinha frase é “gasto na TV em espanhol” com relação à publicidade em anúncios na TV em espanhol.
Nesse contexto, o l no idioma estar em maiúsculas?
Comentários
- Não. Mas a palavra gastar como substantivo tem um uso muito limitado; a maioria das pessoas fora da publicidade não ' não entenderia. Talvez a melhor alternativa seja tratar o idioma espanhol como um substantivo composto hifenizado, produzindo gastos de TV em espanhol . Dessa forma, você tem dois compostos nominais ( TV é um composto; tele-visão costumava ser hifenizado) modificando um verbo nominal. Muito MadAvSpeak.
- Adoro a hifenização. Como estou atualmente na Madison Avenue em publicidade, espero que meus colegas apreciem!
- Se for ' um título, você ' poderei encontrar algum guia dizendo que você pode colocar John ' s hífen com letra maiúscula.
- Portanto, pode-se dizer que a Madison Avenue se dedicou a a promoção do capitalismo.
- Eu ' estou me perguntando – se a Madison Avenue tem ambas as palavras maiúsculas, o que a diferencia do idioma espanhol? Espanhol é um adjetivo neste caso?
Resposta
Seguindo a recomendação de John Lawler (nos comentários acima ) hifenizar “idioma espanhol” ajudaria os leitores a compreender o significado pretendido da sequência de palavras um tanto desconexa e carregada de substantivos “gasto na TV em idioma espanhol”. Adicionar o hífen também pode enfraquecer seu impulso de (desnecessariamente) capitalizar idioma , uma vez que estreita a conexão visual de espanhol com idioma e enfatiza a relação subordinada de espanhol com idioma .
Portanto, do lado positivo, adicionar um hífen melhora a coerência da frase. Do lado negativo, adicioná-lo introduz um pequeno segmento de linha preta no texto – que muitos anunciantes parecem não gostar. A única explicação que recebi dos vendedores de anúncios que se opõem a esse tipo de hífen esclarecedor é que os hífens “obstruem” o texto e fazem com que pareça “menos aberto e convidativo para os leitores”. Não acho que isso seja verdade em tudo, mas suspeito que um preconceito institucional contra a pontuação – mesmo pontuação bastante útil – está por trás de algumas construções abertas problemáticas que aparecem em anúncios.
Paradoxalmente, o texto visualmente aberto e sem pontuação tende a desacelerar os leitores enquanto eles tentam descobrir o que palavra combina com outra palavra – e os anunciantes tendem a gostar quando os leitores diminuem a velocidade ao ler seus anúncios . De qualquer forma, essa é uma explicação possível para a ausência frequente de hifens nos anúncios em locais onde seriam úteis.
Resposta
A palavra idioma neste contexto é um nome próprio?
Não, embora seja indiscutivelmente parte de um nome próprio.
“A língua espanhola” afinal denota uma língua individual. É diferente de “As línguas espanholas”, que denotam várias (não apenas o castelhano, mas também várias outras línguas, como aranês, galego, catalão, etc.) e “Uma língua espanhola”, que pode significar qualquer uma delas.
O l do idioma deve ser maiúsculo?
Não. Se você aceitar que faz parte de um nome próprio, também aceitará que nem todos os nomes próprios são maiúsculos. Você pode usar verão como um nome próprio ao dizer “Eu odeio verão”, sem capitalizá-lo. (Se você discordar que verão é um nome próprio para tal uso, você discordaria indubitavelmente de que “a língua espanhola” também é um nome próprio e, portanto, não o colocaria em maiúscula de qualquer maneira).
Eu também, junto com John e Sven, sugeriria usar letras maiúsculas. Vale a pena considerar, no contexto de um site sobre o & Uso do idioma inglês, qual é o uso aqui.
O sintagma nominal idioma espanhol é, nome próprio ou não, sendo usado para modificar outro substantivo ( TV como uma abreviatura de televisão ), formando um sintagma nominal que é posteriormente usado para modificar outro substantivo (o substantivo jargão gastar ). (E presumivelmente o idioma espanhol é preferível ao espanhol para diferenciar isso do sentido que significaria a televisão produzida na Espanha).
Não hifenizamos um combinação de adjetivo e substantivo quando usado como objeto ou sujeito (“Eu não falo a língua espanhola”, “A língua espanhola tem o segundo maior número de falantes nativos”). Quando usados como um modificador, no entanto, esses hifens são opcionais. Os estilos diferem quanto ao entusiasmo com relação a esses hifens, mas geralmente podem oferecer clareza.
Deixe uma resposta