“ Por aspera ad astra ” ou “ Ad astra por aspera ”?
On Fevereiro 16, 2021 by adminO título resume tudo, mas acho que essa pode ser uma pergunta complicada. Eu me deparei com essa expressão pela primeira vez por meio de uma música da banda alemã Haggard, chamada “Per Aspera ad Astra” (de um álbum inspirado na vida e na obra de Galileo Galilei, que recomendo muito!) No entanto, sempre que procuro referências a essa frase, sempre a encontro escrita como “Ad Astra per Aspera”.
Ambos são semanticamente equivalentes? Qual deles faz mais sentido?
Agradecemos antecipadamente!
Comentários
- E se você for um trabalhador de palco em um Golden Prêmio do Globo, atrasado para o trabalho e tentando entrar, seria: Per astra ad aspera;)
Resposta
Ambos os pedidos fazem sentido. Em primeiro lugar, deve-se notar que Per aspera ad astra pode formar um caminho complexo e, como tal, sua ordem neutra não marcada associada é de fato bastante natural: primeiro VIA ( por aspera ) e depois GOAL ( ad astra ).
A seguir, se levarmos em consideração a chamada “estrutura de informação” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), pelo menos duas interpretações podem ser adicionalmente relevantes: quanto ao pedido Ad astra per aspera , pode-se supor que ad astra é um constituinte tópico, pelo qual ad astra é interpretado pragmaticamente como Tópico / Tema e per aspera como Comentário / Rheme. Por outro lado, dada a ordem Por aspera ad astra , o PP por aspera também pode ser considerado tópico (esta leitura seria marginal, na minha opinião. Conforme observado acima, Por aspera ad astra é melhor interpretado como envolvendo um caminho complexo sem PP tópico), em que por aspera seria Tópico / Tema e ad astra seria Comentário / Rheme. Essencialmente, esta seria minha interpretação de suas diferentes estruturas de informação, o que poderia, é claro, estar errada, já que “não sou falante nativo de latim.
Comentários
- Muito obrigado por este esclarecimento!
Resposta
Os dois são funcionalmente equivalentes .
O primeiro significa “através das dificuldades, para as estrelas”, enquanto o último significa “para as estrelas, através das dificuldades”. Em geral, a ordem das palavras latinas é extremamente fluida (especialmente na poesia); o funcional as diferenças entre os dois são ainda menores do que em inglês.
Comentários
- Eu entendo agora, muito obrigado! Embora eu fale línguas românticas (sendo nativo do Brasil e falando português, espanhol e francês), eu não ' sabia que o latim tinha tanta fluidez.
Deixe uma resposta