O que “ Dis sho ' am good ” significa neste anúncio antigo?
On Fevereiro 9, 2021 by adminEu estava olhando esta lista de anúncios racistas antigos.
Aqui está um deles:
O que “ Dis sho” sou bom “deveria significar? Estou presumindo que seja algum tipo de tentativa de linguagem vernácula estereotipada ou algo assim, mas realmente não tenho certeza de como decifrá-la.
Comentários
- Os comentários não são para discussão extensa; esta conversa foi movida para o chat .
- Este é um exemplo que frequentemente aparecia na publicidade do período que visava negros usando um dialeto associado com os negros em geral, escravidão em particular e a percepção do analfabetismo desses grupos. Deve-se notar, entretanto, que este dialeto não era incomum para sulistas, independentemente da raça. Mas era geralmente percebido como um dialeto usado por pessoas analfabetas e o analfabetismo desproporcional desse tipo era visto como exclusivo dos negros ….
Resposta
Como outras pessoas disseram, significa “isso com certeza é bom”.
A re-grafia this como “Dis” representa a mudança da fricativa dentária sonora / ð / para uma plosiva [d]. Esta mudança de som ocorre no início de palavras em uma série de variedades de inglês, incluindo, mas não se limitando ao que é chamado de “ Inglês vernáculo afro-americano ” (abreviado “AAVE”, que também tem sido chamado de “Ebonics”, embora minha impressão seja de que esse termo agora é considerado desatualizado). Geralmente é visto como informal ou sem educação.
A grafia “sho” “representa vários fenômenos: a mudança da vogal em palavras como pobre para rimar com palavras como poro (que é muito difundido e não costuma ser estigmatizado), a perda do “r” no final das sílabas (os acentos que fazem isso são chamados de “não róticos”) e, possivelmente, a fusão de não róticos ” ou “com o som” o “de palavras como ir (não sei muito sobre este último fenômeno: a Wikipedia sugere que ele existe e o chama de” Show – sure merger “, citando Wells (1982) em uma frase que diz que a fusão ocorre para” alguns falantes não róticos do sul dos Estados Unidos, alguns falantes do inglês vernáculo afro-americano e alguns falantes da Guiana “). exemplos são a grafia “ho (“) “(usada para representar uma pronúncia específica da palavra prostituta ) e” po (“)” (para pobre ).
O uso de am em vez de é é, em minha opinião, a parte mais interessante do texto, pois é uma diferença gramatical real. Eu não estava familiarizado com esse uso antes, e o artigo da Wikipedia não parece mencioná-lo, mas o Oxford English Dictionary tem uma nota relevante sobre “am” usado como a forma de terceira pessoa do singular de “ser”:
EUA regional (principalmente sul. e em uso afro-americano) e Eng. regional 18– am.
[…]
1977 G. Smitherman Talkin & Testifyin 15 Tudo o que eu digo é a verdade.
Não faz parte do inglês padrão e parece que também pode não fazer parte da maioria das variedades do AAVE moderno, mas não é necessariamente apenas um invenção racista do redator do anúncio. Algumas pessoas aparentemente usam ou usavam “sou” dessa forma no discurso. Não havia encontrado esse uso antes de ler sua postagem.
Jason Orendorff deixou um comentário (que foi movido para o bate-papo) mencionando uma anedota associando “am” não em primeira pessoa com o Sul em geral, em vez do inglês afro-americano em particular:
A única vez que encontrei sou usado dessa maneira foi em uma coluna do colunista de humor Lewis Grizzard de 1988. Era sobre o candidato presidencial Michael Dukakis se preparando para visitar o Sul. De memória : “Grits sempre me intrigou”, diz ele a um assessor. t “grãos são” ou “grãos são”? “” Sou, senhor. “é a resposta. Dukakis experimenta: “Esses grãos são bons”.
(Se você pesquisar no Google “Esses grãos são bons”, você pode encontre links para jornais históricos que confirmam a existência da coluna de Lewis Grizzard de 1988.)
No geral, é um exemplo de vernáculo estereotipado associado aos falantes negros do Sul. Cada uma das características dialetais parece ter um na realidade, embora o uso deles junto com o personagem fictício “Tio Remus” no anúncio vise obviamente evocar um efeito particular e provavelmente não foi motivado por preocupações de realismo.
Comentários
- Os comentários não são para discussão extensa; esta conversa foi movida para o bate-papo .
Resposta
Significa Isso é bom dito com esse tipo de “sotaque” é o que gerou o dialeto de Thing Fish, semelhante à maneira como um personagem chamado King Fish falava no programa de rádio dos Estados Unidos Amos & Andy.
Comentários
- Os comentários não são para discussão prolongada; esta conversa foi movido para o bate-papo .
Resposta
Não estou afirmando que isso deve ser o significado, mas não posso deixar de ser lembrado do idioma " show `em good " : o que significa algo como provar algo para alguém ou grupo; para lhes ensinar uma lição e tal.
Eles não “t acho que Bobby tinha alguma coisa dentro dele, mas quando ele ganhou a corrida, ele mostrou muito bem.
A embalagem do xarope é uma possível referência ao Tio Remus de Joel Chandler Harris. Pesquisando a edição do Project Gutenberg dessa obra em busca de ocorrências para a palavra " am " no suposto discurso dialetal, tudo que posso encontrar é esta estrofe de algum verso:
Oh, de Grande Betel chu “ch! de Big Bethel chu “ch,
Feito ole Satun behine am ;
Ef um pecador solta a fumaça do úbere chu” ch
De Big Bethel chu “ch vai bem um !
Isso sugere que quando a fala negra era caricaturada no escrita da época, várias grafias foram usadas. Palavras como " them " ou " him " pode terminar como " am " ou " um ". Isso reforça um pouco a plausibilidade de " show `em good " .
A rotulagem do produto pode transmitir a ideia de que esse xarope incrível gruda nos pessimistas que não acreditavam no Tio Remus ou em seu produto de xarope.
Deixe uma resposta