O que “ don ' t tem um bebê ” implica ou significa nesta frase?
On Fevereiro 13, 2021 by adminIsso é realmente , realmente confuso, pois o significado literal de “não” ter um bebê “- estar grávida ou ter um filho – não se encaixa no contexto.
Meus palpites são:
-
Não aja como um bebê , seja corajoso e enfrente isso.
-
Não faça mais nada , para não causar mais problemas, uma vez que já estamos numa grande confusão.
-
Outro significado que não conheço.
Alguém poderia ajudar com este mistério épico aqui? E se possível, mas não necessário, mostre-me alguns exemplos semelhantes?
O contexto é:
“Eu” sou irmã de Louisa “. Louisa cuida de um tetraplégico, Will, rico e jovem, que vai fazer a eutanásia. Agora os tabloides conseguiram essa informação do ex-namorado de Lou, Patrick, e eles cercaram nossa casa, tentando pegar o “lado da minha irmã” da história de Will.
Aqui está a frase:
Sou do The Globe. Gostaria de saber se poderia dar uma palavrinha rápida?
O globo?
Eu podia ouvir a confusão na voz de Lou.
O jornal? Eu dei um passo atrás de minha irmã. Eu vi então o bloco de notas na mão da mulher.
‘Posso entrar? Eu gostaria de conversar um pouco com você sobre William Traynor. Você trabalha para William Traynor, não é? “
” Sem comentários “, eu disse. E antes que a mulher tivesse a chance de dizer mais alguma coisa, bati a porta na cara dela.
Minha irmã ficou atordoada no corredor. Ela se encolheu quando a campainha tocou novamente.
Não atenda, eu sibilei.
Mas como …?
Comecei a empurrar ela suba as escadas. Deus, ela era incrivelmente lenta. Era como se ela estivesse meio adormecida. _Vovô, não atenda a porta! _ Gritei. _ A quem você contou? _ Eu disse, quando chegamos ao patamar. _ Alguém deve ter contado a eles. Quem sabe? ………
Isso significa que ele está morto? Seus olhos se encheram de lágrimas.
Não, isso significa apenas que algum idiota está tentando ganhar dinheiro. Eu pensei por um minuto.
Quem era, meninas? A voz de mamãe subiu a escada.
Ninguém, mamãe. Só não atenda a porta. ’
Eu olhei por cima do corrimão. Mamãe estava segurando um pano de prato nas mãos e olhando para a figura sombria visível através dos painéis de vidro da porta da frente.
Não atende a porta?
Eu peguei o cotovelo da minha irmã. _ Lou. . . você não disse nada para Patrick, não é? “
Ela não precisava dizer nada. Seu rosto ferido disse tudo.
‘Tudo bem. Não tenha um bebê. Apenas não chegue perto da porta. Não atenda o telefone. Não diga uma palavra a eles, ok?
Eu antes de você, de Jojo Moyes
Resposta
Não estou familiarizado com esta frase, então não posso “dizer que” é comum. Pode ser uma improvisação do autor. Julgando pelo contexto, parece que significa algo como “não fique chateado”, já que o rosto de Lou estava “ferido”. Eu vejo isso como algo semelhante a “não tenha uma vaca”:
não tenha uma vaca
gíria Não fique chateado. Não tenha uma vaca – tenho certeza de que encontraremos uma solução para esse problema. Eu só peguei emprestada uma de suas camisas, então não pegue uma vaca!
(TFD)
Comentários
- Na Grã-Bretanha, podemos dizer ” Não ‘ t tenha gatinhos ” e também ” Não ‘ tenha um bebê ” nessa situação
- Isso pode ter sido escrito por um autor inglês, mas certamente não é ‘ t comumente usado no inglês britânico moderno, na verdade eu não ‘ acho que já me deparei com isso antes.
- Figuras de linguagem como essas pretendem sugerir uma emergência médica dramática envolvendo, por exemplo, convulsões, grande perda de equilíbrio, etc. Se um choque repentino pode fazer uma mulher grávida entrar em trabalho de parto, um choque muito grande pode, a figura, implica, fazer alguém que não ‘ nem mesmo grávida dar à luz, talvez até para jovens de um diferente espécies. Outras expressões sugerem que uma pessoa pode ” enlouquecer “, ” ter gêmeos “, cachorros, um bezerro, etc. Já ouvi escoceses dizerem ” jogue um epi ” (tem um ataque epiléptico).
- @quetzalcoatl: ” Não ‘ seja um bebê ” e ” não ‘ t ter um bebê ” são visivelmente diferentes. Todas as ” don ‘ t têm X ” frases aparentemente apontam para o pânico (é histérica uma palavra melhor aqui?) natureza das mulheres que dão à luz.
- Pode ser útil incluir um link para esta postagem sobre a etimologia de ” don ‘ t ter uma vaca ” ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ) que deixa claro que as frases ” don ‘ têm uma vaca / bebê ” refere-se ao estado emocional extremo de dar à luz uma vaca / bebê – e não uma referência a agir como uma vaca / bebê . Imagino que ” não ‘ t tenha uma vaca ” é apenas uma adaptação mais extrema de ” não ‘ t tenha um bebê “.
Resposta
É uma frase definida em alguns dialetos que significa “não” fique chateado “ou” não “fique bravo”. Pode ser usado quando você prevê que alguém provavelmente terá uma forte reação negativa, dirigida a outra pessoa (possivelmente o falante, possivelmente uma terceira pessoa). Em tal situação, tem o papel de alertá-los de que eles podem não gostar o que você está prestes a dizer, além de pedir-lhes que mantenham a calma. Também pode ser usado quando eles já começaram a ter tal reação, como uma forma de dizer a eles para se acalmarem.
Comentários
- Está relacionado para ” don ‘ t agir / ser um bebê “, em referência a um bebê birra? Eu me pergunto de onde esta ‘ ‘ frase evoluiu!
- Eu não ‘ não temos boas evidências sobre a origem disso, mas suspeito que tenha a ver com o nível de angústia que as mulheres tendem a sentir durante o processo de parto.
- Dando à luz envolve perder o controle por algo que o domina, ou literalmente ” perdê-lo ” completamente. Essa ‘ é minha conotação.
Resposta
Eu gostaria concordo com as respostas de SamBC e Em, com um ligeiro ajuste na ênfase para capturar o sabor da expressão.
“Ter um bebê” é um processo barulhento e confuso. “Não tenha um bebê!” pode significar “Não fique chateado!” mas pode também significar “Não há problema em ficar chateado”, mas não seja barulhento ou histriônico sobre o fato de que você está chateado. Fique no controle. “
Pode ser algo que você diga antes da reação extrema antecipada de outra pessoa ou em resposta a uma reação extrema, comunicando um certo desdém pelo afeto associado a essa reação:
“Eu acidentalmente coloquei fogo em seu carro.”
“O quê? AH MEU DEUS !!!! Como você poderia colocar meu carro em funcionamento fogo?!?!” (Acena os braços, bate o punho na mesa.)
“Bem, não tenha um filho por causa disso, cara.”
Resposta
Eu gostaria de complementar as outras respostas, que são específicas para a virada da frase “não” tenha um bebê [sobre isso] “. É uma de uma série de frases que imploram ao ouvinte para não ficar exagerado, chateado ou emocionado com uma situação particular. Normalmente, há um desprezo implícito por parte do falante (ele / ela que faz a analogia de “não” tenha um bebê”); o subtexto é algo como: “você” está sendo um pouco sensível e acho que “está reagindo de forma exagerada a esta situação”.
Há todo um arsenal de frases semelhantes e ditados desse tipo em inglês (e tenho certeza de que há analogias em muitas línguas), mas há apenas um punhado de padrões subjacentes de como a metáfora é construída. Existem duas construções relacionadas:
- “don” t
verb-phrase
sobre / sobre isso “(ou muito parecido com isso) (este é o caso com que você está lidando) - ” Isso não é algo / uma situação para / [você deve, deve-se]
verb-phrase
sobre / sobre “
onde verb-phrase
descreve uma ação onde:
- O sujeito / sujeito implícito passa por uma provação
- O sujeito faz / empreende um ato de mudança de vida
- O sujeito faz algo envolvida em “enredar-se”: desativa-se por meio de uma ação geralmente atada, amarrada ou enredada.
1 e 2 são os mais comuns, e você pode ver o porquê: o contraste entre um evento ou provação muito significativo e o suposto problema menor que o ouvinte está supostamente exagerando torna uma sátira do significado exagerado que está sendo colocado no evento secundário. .
Alguns outros exemplos:
- “Não se preocupe com isso”
- “Isso não é algo que se deva amarrar sobre si mesmo em nós sobre “
- ” Não enrole as suas calcinhas [sobre isso] “(este é tão comum que o” sobre isso “muitas vezes fica implícito e não dito)
- “Não escreva uma canção de sucesso sobre isso” (uma canção de sucesso é aquela que faz muito sucesso e, portanto, um evento significativo e uma quantidade de trabalho para o artista)
- “Não se aborreça fora de forma “(uma das minhas favoritas: esta é uma referência a uma carroceria após um acidente tão grave que o carro precisa ser levado ao reparador para ser colocado de volta em forma)
- ” Não “tenha um filho” (ter um filho é uma provação, algo que eu não tenho experiência direta e fundamentalmente uma experiência de mudança de vida, algo que eu tenho experiência)
- “Don “reatribua seu gênero” (de novo, mudança de vida)
Uma provação também implica gritar de agonia por causa de um trauma real, portanto, a instância “baby” é desse tipo. Está dizendo “por que você deveria reclamar, quando muitas pessoas suportam o parto”. As formas “calcinhas” e “nós” talvez sejam menos acusadoras e mais informativas, até mesmo demonstrando preocupação com o ouvinte de que suas próprias reações possam estar impedindo-o de outra forma lidando bem.
Deixe uma resposta