Por que “ marshmallow ” e “ algodão doce ” ambos 棉花糖?
On Fevereiro 17, 2021 by adminAcabei de notar no Google Tradutor, “marshmallow” se torna 棉花糖. Mas pensei que 棉花糖 fosse algodão doce.棉花糖 se refere a ambos? Isso parece estranho. Como podem duas coisas diferentes serem chamadas pelo mesmo nome? Alguém pode explicar?
Existe outra palavra para “marshmallow”? Outra tradução que vi foi 棉花 軟糖.
Resposta
Sim, 棉花糖 refere-se a marshmallow e algodão doce.
O marshmallow é como uma cápsula de algodão ou uma almofada de algodão, enquanto o algodão doce é como uma cápsula de algodão solta. Ambos são balas semelhantes a algodão.
Não é novidade que um nome se refere a duas coisas. As pessoas nomeiam as novidades com a primeira impressão.
É um fenômeno muito comum. Procure as definições de “gravador” em um dicionário. Refere-se a um aparelho de gravação, um instrumento de música de sopro e uma pessoa que mantém um registro.
棉花 軟糖 é um nome raramente usado. As pessoas usam 棉花糖 exclusivamente na vida diária. Os profissionais de marketing também. Marshmallow é um tipo de mercadoria muito comum, enquanto o algodão doce não. Na conversa diária, se você mencionar 棉花糖 sem cenas ou dicas em particular, as pessoas vão se lembrar do marshmallow primeiro.
Resposta
Traduzido as palavras costumam ser problemáticas por causa da ambigüidade que causam. Nesse caso, 棉花糖 pode ser interpretado como uma tradução direta da palavra algodão (棉花) e doce (糖), mas como a textura dos marshmallows também pode ser descrita como fofa como o algodão, também é traduzida como 棉花 (fofa) 糖(doce).
Para evitar alguma confusão, algodão doce às vezes também é traduzido para o chinês usando seu sinônimo “fio dental” 仙女 牙線, que é uma tradução direta da palavra fada (仙女) e fio dental (牙線).
Deixe uma resposta