Uso de “du coup” (Português)
On Fevereiro 16, 2021 by adminCostumo encontrar a frase du coup durante uma conversa com meus amigos franceses. O que significa e quando usá-lo? Alguns deles tendem a adicioná-lo a cada duas frases, mais frequentemente no início!
Comentários
- " Du coup " é uma coisa bem francesa. Não creio que ' esteja sendo usado em outros países de língua francesa (Oriente Médio, Norte da África, Guadalupe, etc.). Eu morava no Líbano e nunca ouvi isso entre os falantes locais de francês. As pessoas lá diriam " donc " ou " dans ce cas " ou simplesmente faça sem ele – afinal, é opcional. Quando ouço falantes nativos de francês usá-lo, geralmente acho supérfluo e me pergunto por que o usam com tanta frequência.
- Também ouço isso ser usado com frequência por algumas pessoas específicas. A maneira como eles usam parece semelhante a como alguns falantes de inglês que conheço dizem " você conhece " frequentemente durante uma conversa, mas eles ' não estou pedindo meu feedback, ele ' é apenas um preenchimento que eles ' adotaram como parte de seu padrão de fala. É possível que " du coup " possa ser usado como discurso de preenchimento em francês?
Resposta
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En début de frase
Conversation familière:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l “fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l “fera pas (prononcé ça l” fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Comentários
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est all é prendre un verre ": le pass é semble simples un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê a única situação mais pouco é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI aimer les mots, les c é sures, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Resposta
Basicamente, é uma variedade casual de “então”, orientado para a consequência:
Algo acontece
– Então , isso muda alguma coisa?
Como cl -r menciona, existem várias maneiras de expressar a mesma coisa em francês:
E eu ” d mencionar em Québec, “ faque ”, uma forma abreviada de “ ce qui fait que ” é muito comum em discurso oral .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Comentários
- Por outro lado, eu ' já ouvi " faque ç a fait que … ", o que acho muito divertido.
- @Kareen C ' é louco d ' ouve ç um dia de ' hoje ' hui!
- +1 para a escolha de requ ê tes. J ' ai l ' impressão de que as expressões mais usadas é são verbalmente / famili è são os mais ' cot é es ', e as linhas vermelha e verde indicam uma expressão mais procurada é e, usada é e em relatórios, expos é s ou as formulações é escritas
- Qual site é à l ' origem deste gráfico?
- @Nikana Reklawyks: Na França, e eu moro na França, no idioma parl é, ouvimos " então " 10 vezes por dia. Não podemos gu è re, hoje ' hui, substituí-lo por sinônimos, " por contr é quent " etc … Então , c ' tornou-se uma expressão , próxima a ", portanto " em inglês. Então , vote positivamente!
Deixe uma resposta