De ce este “ marshmallow ” și “ bomboane de bumbac ” ambele 棉花糖?
On februarie 17, 2021 by adminTocmai am observat în Google Translate, „marshmallow” devine 棉花糖. Dar am crezut că este vată de zahăr.棉花糖 se referă la ambele? Pare ciudat. Cum pot fi numite două lucruri diferite cu același nume? Poate cineva să explice?
Există un alt cuvânt pentru „marshmallow”? O altă traducere pe care am văzut-o este 棉花 軟糖.
Răspuns
Da, 棉花糖 se referă atât la marshmallow, cât și la vată de zahăr.
Marshmallow este ca un bumbac sau un tampon de bumbac, în timp ce bumbacul este ca un bumbac slăbit. Ambele sunt bomboane asemănătoare bumbacului.
Nu este nimic nou faptul că un nume se referă la două lucruri. Oamenii numesc noutăți cu prima lor impresie.
Este un fenomen foarte frecvent. Căutați definițiile „recorder” într-un dicționar. Se referă la un aparat de înregistrare, un instrument de muzică de suflat și o persoană care ține evidența.
棉花 軟糖 este un nume folosit rar. Oamenii folosesc 棉花糖 exclusiv în viața de zi cu zi. La fel și marketerii. Marshmallow este un fel de produs foarte obișnuit, în timp ce vata de zahăr nu. În conversația zilnică, dacă menționați 棉花糖 fără scene sau sugestii speciale, oamenii își vor aminti mai întâi de marshmallow.
Răspuns
Tradus cuvintele sunt adesea problematice din cauza ambiguității pe care o provoacă. În acest caz, 棉花糖 poate fi luat ca o traducere directă a cuvântului bumbac (棉花) și bomboane (糖), dar deoarece textura marshmallows poate fi descrisă și ca pufoasă ca bumbacul, este tradusă și ca 棉花 (pufos) 糖(bomboane).
Pentru a evita o parte din confuzie, vata de zahăr este, de asemenea, tradusă uneori în chineză folosind sinonimul său „zăpadă de zână” 仙女 牙線, care este o traducere directă a cuvântului zână (仙女) și ata dentară (牙線).
Lasă un răspuns