Este cuvântul limbă în acest context un substantiv propriu?
On februarie 17, 2021 by adminExpresia mea este „Cheltuieli TV în limba spaniolă” în ceea ce privește publicitatea pentru anunțurile TV în limba spaniolă.
În acest context, ar trebui ca În limbaj cu majuscule?
Comentarii
- Nu. Dar cuvântul cheltui ca substantiv are o utilizare foarte limitată; majoritatea oamenilor din afara publicității nu l-ar înțelege '. Poate că o alternativă mai bună este de a trata limba spaniolă ca un substantiv compus cu cratimă, producând cheltuieli TV în limba spaniolă . În acest fel, aveți doi compuși substantivi ( TV este un compus; televiziunea se obișnuia să fie cratimată) modificând un verb nominalizat. Foarte MadAvSpeak.
- Iubesc cratima. Întrucât sunt în prezent pe Madison Avenue în publicitate, sper că colegii mei o vor aprecia!
- Dacă ' este titlul, tu ' Vom putea găsi un ghid care să spună că puteți scrie cu majusculă cratima lui John '.
- Prin urmare, se poate spune că Madison Avenue s-a dedicat promovarea capitalismului.
- Mă întreb – dacă Madison Avenue are ambele cuvinte cu majuscule, ce diferențiază acest lucru de limba spaniolă? … ' Este spaniola un adjectiv în acest caz?
Răspuns
În urma recomandării lui John Lawler (în comentariile de mai sus ) a cratima „limba spaniolă” i-ar ajuta pe cititori să înțeleagă sensul intenționat al șirului de cuvinte „cheltuit la televizor în limba spaniolă”, destul de disjunctă. Adăugarea cratimei ar putea, de asemenea, să vă slăbească impulsul de a (inutil) majuscule , deoarece strânge conexiunea vizuală dintre spaniolă și limbă și subliniază relația subordonată a spaniolă cu limbă .
Deci, pe partea pozitivă, adăugarea unei cratime îmbunătățește expresia „coerența. Pe partea negativă, adăugarea acestuia introduce un mic segment de linie neagră în text – ceea ce mulți agenți de publicitate par să nu le placă. Singura explicație pe care am primit-o de la vânzătorii de anunțuri care se opun acestui tip de cratimă clarificatoare este că cratimele „înfundă” formularea și o fac să pară „mai puțin deschisă și mai atrăgătoare pentru cititori.” Nu consider că este adevărat la toate, dar bănuiesc că un prejudiciu instituțional împotriva punctuației – chiar și a punctuației destul de utile – stă la baza unor construcții deschise problematice care apar în reclame.
Paradoxal, formularea vizual deschisă, fără punctuație, poate avea tendința de a încetini cititorii în timp ce încearcă să-și dea seama ce cuvânt se potrivește cu ce alt cuvânt – și agenților de publicitate tind să le placă atunci când cititorii încetinesc în timp ce își citesc anunțurile . Aceasta, în orice caz, este o explicație posibilă pentru absența frecventă a cratimelor din anunțuri în locurile în care acestea ar fi utile.
Răspuns
Este cuvântul limbă în acest context un nume propriu?
Nu, deși este fără îndoială, face parte dintr-un nume propriu.
„Limba spaniolă” desemnează la urma urmei o limbă individuală. Se diferențiază de „Limbile spaniole” care denotă mai multe (nu doar castiliană, ci și alte câteva limbi, cum ar fi araneză, galiciană, catalană etc.) și „O limbă spaniolă”, care ar putea însemna oricare dintre acestea.
Ar trebui scris cu majuscule l în limbă?
Nu Dacă ar fi să accepți că face parte dintr-un nume propriu, ai accepta, de asemenea, că nu toate numele proprii sunt cu majuscule. Poți folosi vara ca substantiv propriu atunci când spui „Urăsc vara”, (dacă nu sunteți de acord că vara este un substantiv propriu într-o astfel de utilizare, ați fi de acord fără îndoială că „limba spaniolă” este și un nume propriu și, prin urmare, nu l-ați valorifica cu majuscule în orice caz).
Și eu, împreună cu John și Sven, aș sugera scrierea cu majuscule. Merită luat în considerare, în contextul unui site despre limba engleză & Utilizare, care este utilizarea aici.
Expresia nominală limba spaniolă este, nume propriu sau nu, fiind folosit pentru a modifica un alt substantiv ( TV ca prescurtare a televiziunii ), formând o sintagmă nominală care este folosită în continuare pentru a modifica un alt substantiv (substantivul jargon cheltuie ). (Și se presupune că limba spaniolă este preferată față de spaniola pentru a diferenția acest lucru de sensul care ar genera televiziunea produsă în Spania).
Nu divizăm o combinație de adjectiv și substantiv atunci când este utilizată ca obiect sau subiect („Nu vorbesc limba spaniolă”, „Limba spaniolă are al doilea cel mai mare număr de vorbitori nativi”). Atunci când sunt utilizate ca modificator, astfel de cratime sunt opționale. Stilurile diferă de cât de entuziaști sunt cu privire la astfel de cratime, dar de multe ori pot oferi claritate.
Lasă un răspuns