Este Dyaus menționat în Vedas ca tatăl lui Indra ' același cu Vasu Dyaus?
On februarie 18, 2021 by adminConform Rig Ved Versetul 1.164.33 Indra este născut din Dyaus și Prithvi – Tatăl Cerului & Mama Pământului:
33 Dyaus este Tatăl meu, nașterea mea: rudenia este aici. Acest mare pământ este rudele și mama mea. Între jumătățile lumii răspândite este locul nașterii: Tatăl a pus germenul Fiicei în el.
Din nou RV Versetul 4.17.4 menționează:
4 Tatăl tău Dyaus se considera un erou: cel mai nobil era lucrarea lui Indra „Maker, Cel care a născut Domnul puternic al șurubului care răcnește, imobil ca pământul de la temelia ei.
Versetul 1.191.6 menționează, de asemenea, același lucru:
6 Raiul este Sire, Mama ta Pământ, Soma fratele tău, Aditi sora ta: văzând totul, nevăzut, rămâi nemișcat și locuiește-te fericit.
Este interesant de observat că Dhara sau Prithvi sunt, de asemenea, unul al lui Ashta Vasu, așa că întrebarea mea este – Este Dyaus Pita același cu Dyaus menționat ca Vasu? În plus, este aceeași persoană care a fost blestemată să se fi născut ca Bhishma ?
Comentarii
- Da Shri Bhishma a fost întruparea Dyaus pita.
- @Yogi da că Știu .. Mă întrebam doar dacă cei doi Dyaus menționați sunt aceiași oameni. Dacă ar fi, ar însemna că tatăl lui Indra ' care era fostul rege al cerului își servește acum propriul fiu, care este noul rege al cerului!
- Da ' adevărat …. zeii au relații foarte tipice.
- @Yogi se întreabă de ce nu vorbește nimeni despre asta .. Poate că nu mulți oameni sunt familiarizați cu legendele vedice, deoarece poveștile puranice sunt mai populare.
- @Yogi da, el este rishi-ul meu preferat – un rege Kshatriya care a depășit barierele de castă pentru a deveni nu doar un brahman, ci un brahma-rishi!
Răspuns
Numai Richa 4.17.4 din menționatul Richas în cauză este dedicat lui Indra, dar pare o problemă de traducere. Iată Richa în sanscrită și este traducerea cuvânt cu cuvânt de către Arya Sahitya Mandala:
Richas 1.164.33 și 1.191 .6 nu sunt în legătură cu Indra, chiar și sursa ta nu spune că sunt dedicate Indrei. Deci, nu vorbesc despre tatăl lui Indra.
Richas de la 1.164.01 la 1.164.41 sunt dedicate lui Vishvdevas, adică diferitelor zeități minore și nu Indrei, dacă sunt dedicate lui Indra, atunci textul trebuie să menționăm Indra ca Devta lor, deoarece Indra este cea mai proeminentă zeitate din Rigveda și nu este împăturită în diferite zeități minore ca Vishvdevas. În RVS 1.164.33 , rhișii spun despre ei înșiși și despre alți oameni, ceea ce este clar din traducerea de mai jos:
Pentru RVS 1.191.6 , dacă citim o richa anterioară și una următoare richa, putem ușor înțelegeți că se vorbește despre veninos și nu despre Indra:
5 Sau acestea, aceste reptile, sunt observate, ca niște hoți care se ascund seara. Văzători ai tuturor, ei înșiși nevăzuți: fiți, prin urmare, foarte vigilenți.
6 Raiul este Sire, Mama voastră Pământ, Soma fratele vostru, Aditi sora voastră: văzând totul, nevăzut, țineți liniștit și locuiți-vă fericiți. / p>
7 biti de umăr sau de membră, cu înțepături de ac, cele mai veninoase, nevăzute, oricare ar fi, dispăruți împreună și plecați.
Comentarii
- Poate că primul și ultimul vers nu știu clar la cine se referă, dar au fost citați în mai multe locuri pentru a-și arăta relația. Versetul 4.17.4 este cu siguranță despre Indra și traducerea pe care ați împărtășit-o a eliminat termenul Dyaus, chiar dacă este prezent în versul sanscrit – Dyaurindrasaya. În ceea ce privește Aditi, ea este menționată în multe locuri legate de Indra sub diferite forme și am verificat ultima dată că avem libertatea pe acest site de a pune întrebările pe care le considerăm pertinente! Dacă aveți un răspuns ACTUAL la întrebare, vă rugăm să răspundeți cu amabilitate să vă abțineți de la comentarii inutile.VineetAggarwal Cred că ați luat-o în mod greșit .. îmi pare rău..bdw Mi-am actualizat răspunsul cu Bhasya, care au cuvântul sanscrit original între paranteze .. * Dhou înseamnă tejyukt / prakashmaan * .. și ' s visarg sandhi care a adăugat " r " între două cuvinte Dhou și Indra .. sper că acest lucru ajută … dar ' este extrem de surprinzător atunci când o persoană învățată ca u ia o singură traducere 100% corectă și aruncă pe altele cu deplină încredere … Ne pare rău..și anunțați-mă dacă Simțiți că acest răspuns ar trebui șters .. voi fi fericit să șterg acest lucru ..
- Nu am aruncat niciunul, dar sunt sigur că și voi sunteți conștienți că versurile în sanscrită pot fi interpretate în multe feluri . Dacă o traducere păstrează termenul Dyaus așa cum este și altul folosește în schimb un sinopnim al acestuia, întregul sens se schimbă. În traducerea cuvânt cu cuvânt pe care ați împărtășit-o, asta s-a făcut. Dacă începem să schimbăm toate substantivele în adjective, întregul Rigved poate fi citit într-o lumină complet diferită, așa că, în cele din urmă, este singura versiune de traducere față de altele. urmări. Orice traducere a unui termen ar trebui să fie semnificativă și pentru acest termen menționat în altă parte. Termenul Dyau este folosit și în RV 4.17.1 & 2 și traducerea furnizată de Dr. V Aggarwal nu se potrivește acolo.
Lasă un răspuns