Există vreo diferență de pronunție între cuvintele “ logodnic é (un bărbat) ” și “ logodnic é e (o femeie) ”?
On februarie 13, 2021 by adminNu văd nicio diferență între transcrierile cuvintelor menționate mai sus și ce cuvinte / variante ar fi mai bine de utilizat în aceste sensuri?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Comentarii
- Ce transcrieri ați găsit exact că arată că nu există diferențe? Și de ce nu ‘ nu le credeți?
- Bună, cu referire la comentariul ColleenV ‘ de mai sus – I ‘ v-am adăugat câteva citate în dicționar. Nu ezitați să le înlocuiți cu intrări din dicționarul pe care l-ați consultat.
- O altă întrebare legată de cuvintele împrumutate în franceză și de gen: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @ Lawrence Editarea dvs. face să pară că OP știa deja răspunsul la întrebarea de pronunție. Aceasta nu este o întrebare bine scrisă, deoarece există o întrebare în titlu (pronunție) și o întrebare total diferită în corp (alegerea cuvântului).
- @thedarkwanderer Setul de 3 variante (?) Este identic în fiecare caz, chiar dacă ordinea listării primelor 2 nu este coerentă.
Răspuns
Aproape toți vorbitorii dau ambelor cuvinte aceeași pronunție – dar nu toți vorbitorii folosesc aceeași pronunție. Unii spun fē-än-sā ′ pentru ambii, unii spun fē-än′-sā pentru ambii. Diferența este doar silaba accentuată.
Iată ceva despre pronunțiile acestor cuvinte pe care nu le-ați găsit în dicționare. Oamenii educați văd adesea aceste cuvinte ca fiind folosite în engleză cuvinte franceze, așa că pun accentul pe ultima silabă și le scriu cu accentul: fiancé , logodnică . Punerea stresului pe a treia silabă este contrară modelelor sonore normale ale englezei, oferind acestor cuvinte un sunet străin – în mod specific, un sunet francez. Oamenii inculti deseori nu știu că acestea sunt cuvinte franceze sau nu le pasă, așa că le fac să se conformeze modelelor normale ale englezei: pun accentul pe a doua silabă și nu scriu accentul. oamenii din clasă, încercând să pară mai culti sau din clasa superioară, exagerează stresul de pe silaba finală. Unii subliniază a doua silabă și o prelungesc pentru a suna sofisticat. Fiecare pronunție poate suna prostească sau pretențioasă pentru persoanele care folosesc cealaltă pronunție.
Deci, pronunțarea acestor cuvinte de către oameni este un indicator care nu este pe deplin fiabil al clasei sociale, cel puțin în Statele Unite. Paul Fussell vorbește puțin mai mult despre acest gen de lucruri în cartea Class . Nu sunt de acord cu toate detaliile a ceea ce spune el acolo; poate că unii dintre acești indicatori de clasă s-au schimbat de când a scris cartea (1992). Dar principiile sunt încă valabile. Fussell sugerează că iubitul și iubita sunt sinonime simple. sensul este diferit, deoarece acestea nu înseamnă că persoana este logodită pentru a fi căsătorită, dar este bine să ne referim la logodnicul sau logodnica unei persoane drept iubitul sau iubita lor.
Absorbția treptată a cuvintelor străine
Morala acestui lucru pentru cineva care învață engleza este că uneori engleza adoptă un cuvânt străin în etape treptate. La început, cuvântul este perceput ca fiind încă străin, chiar dacă este „folosit în propozițiile în limba engleză. De exemplu, chargé d” affaires este de obicei cursiv în scris și pronunțat în stil francez. Dacă cuvântul devine mai complet absorbit în engleză, oamenii renunță la cursiv și ajustează pronunția pentru a se potrivi cu modelele englezești. Dacă cuvântul are semne diacritice, în cele din urmă vor fi și ele abandonate. Cu toate acestea, logodnicul este supus unei mari presiuni pentru a păstra accentul, deoarece e final este pronunțat ; fără accent, ortografia ar sugera că e este tăcut. (Nu este cazul cu logodnica .)
În timpul acestui proces, diferite persoane tratează cuvântul diferit: unele tratați-l ca pe deplin străin, unii ca fiind parțial străini, unii ca pe deplin absorbiți, unii îl înțeleg greșit etc.Și în timpul acestui proces, aceste diferențe devin o oportunitate pentru oameni de a demonstra – sau de a încerca să demonstreze – familiarizarea lor cu o cultură străină respectată. Mai ales dacă cuvântul provine din franceză, oamenii pot încerca să folosească ceea ce cred că este o pronunție mai autentică pentru a obține un statut social. Diferite persoane percep toate acestea cu diferite niveluri de acuitate, rezultând diferențele de pronunție și percepție descrise mai sus.
Comentarii
- Comentariile nu sunt extinse discuţie; această conversație a fost mutată în chat deoarece diminuează puțin răspunsul. Vă rugăm să nu ezitați să continuați discuția acolo.
Răspuns
Se pronunță la fel, cel puțin în franceză . După cum sa menționat anterior, accentul nu accentuează silaba, ci indică o variație care pronunță „e”. E-ul suplimentar nu-l mai face pentru logodnica feminină. În franceză, veți face diferența prin particula: le, la, mon, ma etc …
Comentarii
- Nu, în Franceză, ele ‘ nu sunt pronunțate la fel: versiunea masculină este mai tăiată la sfârșit, iar versiunea feminină are o silabă finală care se pronunță puțin mai mult ca și cum ai vrea să pronunți finalul neaccentuat ‘ e ‘. Este posibil să nu-l auziți când cuvintele sunt rostite fără context, dar în propoziții, ‘ este destul de clar pentru vorbitorii nativi.
- @OlivierGr é goire: nu depinde de accent? Știu că franceza belgiană ar trebui să păstreze contrastele de lungime a vocalei, dar am fost învățat că în multe alte regiuni astfel de contraste s-au pierdut complet.
Răspuns
Ambele „ logodnic ” (un om care este angajat să fie căsătorit) și „ logodnică ” (o femeie care este logodită să fie căsătorită) sunt pronunțate ca [fɪ „ɑːn (t) seɪ] sau [fiˈɒn.seɪ] în Br.E (majoritatea) și [fiː.ɑːnˈseɪ] sau [fɪ „ɔn -] în Am.E. (Mai ales). Am consultat dicționarele Abbyy Lingvo și dicționarele Cambridge, Oxford și Collin.
Sinonimul este:
- logodit (persoana căreia i se angajează) pentru ambele logodnic și logodnic .
De asemenea, „ soție-viitoare ” pentru logodnica și „ viitorul soț „pentru logodnic .
Dacă este asociat cu o nuntă, atunci aceste cuvinte pot fi și sinonime:
- mirele (un bărbat care este pe cale să se căsătorească sau are doar g nu este căsătorit) pentru logodnic .
- mireasă (o femeie care urmează să se căsătorească sau tocmai s-a căsătorit) pentru logodnica .
Comentarii
Lasă un răspuns