“ Per aspera ad astra ” sau “ Ad astra per aspera ”?
On februarie 16, 2021 by adminTitlul o rezumă, dar cred că aceasta ar putea fi o întrebare dificilă. Am dat întâi peste această expresie printr-o melodie a trupei germane Haggard, numită „Per Aspera ad Astra” (dintr-un album inspirat din viața și operele lui Galileo Galilei, pe care îl recomand cu drag!). Cu toate acestea, de fiecare dată când caut referințe la această frază, o găsesc întotdeauna scrisă ca „Ad Astra per Aspera”.
Sunt ambele echivalente semantic? Care dintre ele are mai mult sens?
Vă mulțumim anticipat!
Comentarii
- Și dacă sunteți lucrător de scenă la Golden Spectacol de premii Globe, întârziat la muncă și încercând să intre, ar fi: Per astra ad aspera;)
Răspuns
Ambele comenzi au sens. În primul rând, trebuie remarcat faptul că Per aspera ad astra poate forma o cale complexă și, ca atare, ordinea sa neutră asociată este într-adevăr destul de naturală: mai întâi VIA ( per aspera ) și apoi GOAL ( ad astra ).
Apoi, dacă luăm în considerare așa-numita „structură a informațiilor” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), cel puțin două interpretări pot fi în plus relevante: în ceea ce privește ordinea Ad astra per aspera , se poate presupune că ad astra este un constituent topicalizat, prin care ad astra este interpretat pragmatic ca subiect / temă și per aspera ca comentariu / rimă. În schimb, având în vedere ordinea Per aspera ad astra , PP per aspera ar putea fi de asemenea presupus a fi actualizat (această lectură ar fi marginală, în opinia mea. După cum sa menționat mai sus, Per aspera ad astra este mai bine interpretat ca implicând o cale complexă fără PP actualizat), prin care per aspera ar fi Subiect / Temă și ad astra ar fi Comentariu / Rheme. În esență, aceasta ar fi interpretarea mea a diferitelor lor structuri informaționale, care ar putea, desigur, să fie greșită, deoarece „nu sunt vorbitor nativ de latină.
Comentarii
- Vă mulțumesc foarte mult pentru această clarificare!
Răspuns
Cele două sunt echivalente funcțional .
Primul înseamnă „prin dificultăți, pentru stele”, în timp ce acesta din urmă înseamnă „pentru stele, prin dificultăți”. În general, ordinea cuvintelor latine este extrem de fluidă (mai ales în poezie); funcțional diferențele dintre cele două sunt chiar mai mici decât în engleză.
Comentarii
- Înțeleg acum, mulțumesc mult! Chiar dacă vorbesc limbi romantice (fiind originar din Brazilia și vorbind portugheză, spaniolă și franceză) nu ' știam că latina are o astfel de fluiditate.
Lasă un răspuns