Är ordspråket i detta sammanhang ett egennamn?
On februari 17, 2021 by adminMin fras är ”spanska TV-utgifter” med avseende på reklam på spanska TV-annonser.
I detta sammanhang bör Jag har stora bokstäver på språket?
Kommentarer
- Nej. Men ordet spendera som substantiv har en mycket begränsad användning; de flesta utanför reklam skulle inte ' inte förstår det. Ett bättre alternativ är kanske att behandla spanskspråkiga som ett bindestreck med sammansatt substantiv och producera spanskspråkiga TV-utgifter . På det sättet har du två substantivföreningar ( TV är en förening; tele-vision brukade bindestreck) ändra ett substantivt verb. Mycket MadAvSpeak.
- Älskar bindestrecket. Eftersom jag för närvarande är på Madison Avenue i reklam, förhoppningsvis kommer mina kollegor att uppskatta det!
- Om det ' är en titel, så ' Jag kan hitta någon guide som säger att du kan kapitalisera John ' s bindestreck.
- Därför kan man säga att Madison Avenue har ägnat sig åt främjandet av kapitalismen.
- Jag ' undrar – om Madison Avenue har båda orden stora, vad skiljer det från spanska språket? Är spanska ett adjektiv i det här fallet?
Svar
I enlighet med John Lawlers rekommendation (i kommentarerna ovan ) att bindestreck ”spanskspråkiga” skulle hjälpa läsarna att förstå den avsedda betydelsen av den ganska ojämna, substantivsträngen av ord ”spanskspråkiga TV-utgifter.” Att lägga till bindestrecket kan också försvaga din impuls att (i onödan) kapitalisera språk eftersom det skärper den visuella kopplingen av spanska till språk och betonar det underordnade förhållandet mellan spanska och språk .
Så på den positiva sidan förbättrar frasen ”koherens” genom att lägga till ett bindestreck. På den negativa sidan, genom att lägga till den införs ett litet svart linjesegment till texten – som många annonsörer tycks ogillar. Den enda förklaringen jag har fått från annonsförsäljare som motsätter sig denna typ av förtydligande bindestreck är att bindestreck ”täcker” ordalydelsen och får den att se ”mindre öppen och inbjudande för läsarna.” Jag tycker inte att det är sant vid allt, men jag misstänker att en institutionell fördom mot skiljetecken – till och med ganska användbar skiljetecken – ligger bakom några problematiska öppna konstruktioner som visas i annonser.
Paradoxalt nog kan den visuellt öppna, interpunktionsfria formuleringen tenderar att sakta ner läsarna när de försöker lista ut vilket ord som passar med vilket annat ord – och annonsörer tenderar att gilla det när läsarna saktar ner medan de läser sina annonser . Detta är i alla fall en möjlig förklaring till den frekventa frånvaron av bindestreck från annonser på platser där de skulle vara till hjälp.
Svar
Är ordspråket i detta sammanhang ett självständigt substantiv?
Nej, även om det är utan tvekan en del av ett egennamn.
”Det spanska språket” betecknar trots allt ett enskilt språk. Det skiljer sig från ”De spanska språken” som betecknar flera (inte bara kastilianska utan också flera andra språk som aranesiska, galiciska, katalanska, etc.) och ”ett spanskt språk” som kan betyda något av dessa.
Ska l-talet vara stort?
Nej. Om du skulle acceptera att det var en del av ett egennamn, skulle du också acceptera att inte alla förnamn är versaler. Du kan använda sommar som ett substantiv när du säger ”Jag hatar sommaren”, utan att göra stora bokstäver. (Om du inte håller med om att sommaren är ett substantiv i en sådan användning, skulle du otvivelaktigt inte hålla med om att ”det spanska språket” också är ett egennamn, så du skulle inte använda det Hur som helst).
Även jag, tillsammans med John och Sven, skulle föreslå kapitalisering. Det är värt att överväga, inom ramen för en webbplats om engelska språket & Användning, vad användningen är här.
Substantivfrasen Spanska språket är, egennamn eller inte, används för att modifiera ett annat substantiv ( TV som en förkortning av TV ), och bilda en substantivfras som vidare används för att ändra ett annat substantiv (jargong substantivet spendera ). (Och förmodligen föredras spanska språket framför spanska för att skilja detta från den känsla som skulle vara tv-producerad i Spanien).
Vi avstavar inte ett kombination av adjektiv och substantiv när det används som ett objekt eller ämne (”Jag talar inte det spanska språket”, ”Det spanska språket har det näst högsta antalet modersmål”). Sådana bindestreck är dock valfria när de används som modifierare. Stilar skiljer sig åt hur entusiastiska de är över sådana bindestreck, men de kan ofta erbjuda tydlighet.
Lämna ett svar