Åtgärder talar högre än ord
On februari 16, 2021 by admin Jag redigerar ett flashcard-kort genom att lägga till meningar som exempel. För la acción
I ville använda översättningen av ”Åtgärder talar högre än ord”. Bara för skojs skull sökte jag upp det på iTranslate. Det gav mig
Obras son amores, que no buenas razones
Jag gissar att det skulle översättas till något som Works are loves with no good reasons
. Är jag nära?
Jag tänkte vad jag ville borde vara ungefär som
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Skulle man använda en sådan bokstavlig översättning på spanska eller finns det en annan fras som betyder samma sak?
PS Om någon är intresserad finns hela ”1001 mest användbara spanska ord” av Seymour Resnick på quizlet.com. Det har bara orden och deras översättningar. Därför lägger jag till exempel.
Kommentarer
Svar
Den mening du fick är korrekt, och det betyder något som:
Åtgärder är kärlek, inte så bra skäl (= goda skäl är inte kärlek).
Detta ordstäv betyder ungefär att du bevisar hur mycket du älskar någon genom att göra saker (t.ex. genom att hjälpa dem), inte bara genom att ange några anledningar till varför du skulle hjälpa dem eller att ange skälen till varför du inte gjorde det (t.ex. att jag är riktigt upptagen just nu). Båda tolkningarna är lika troliga ur min synvinkel. Det finns flera idiomer som uttrycker samma sak som ”Handlingar talar högre än ord ”eller liknande idéer. I den här sidan har Dawn39 sammanställt ett riktigt trevligt val ordspråk:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Från ordspråket till att göra där ”ett stort gap)
- El movimiento se demuestra andando. (= Du bevisar rörelse genom att gå)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Exemplet är vad som räknas)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Ord bärs borta från vinden)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Handlingar talar mer än ord)
De jag hör oftare är ”Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (som till och med rimar) och ”Las palabras se las lleva el viento ”, men det beror på regionen. Å andra sidan” Las acciones dicen más que las palabras ”innehåller ordet” acción ”, så det skulle vara ett bra exempel på det aktuella ordet.
Som Diego grundligt förklarade, skulle den bokstavliga (om än inte idiomatiska) översättningen för ”Åtgärder tala högre än ord” vara:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Eftersom ”tala högt” i allmänhet översätts som ”hablar alto”, skulle jag också föreslå:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Svar
När jag hörde ”Obras son amores, que no buenas razones” hörde jag det faktiskt som
Obras son amores, que inga buenas intenciones .
För mig, skillnaden är viktig. Vad min version säger är att det som är viktigt är åtgärden, inte det faktum att du säger att du kommer att göra det. Du kan till exempel säga att du skulle älska att hjälpa en vän att städa sitt garage, eller till och med att du kommer att göra det, men det betyder inte mycket. Att göra det är faktiskt det som är viktigt. Den andra versionen använder ”skäl”, som helt förändrar känslan.
När det gäller Acciones habla con más fuerte que palabras
måste du först använda en artikel (och samma sak gäller för palabras
). Då måste verbet (habla
) överensstämma i antal med ämnet (acciones
är plural). Slutligen fuerte
är ett adjetive, och efter konstruktionen con más
vill du ha ett namn (till skillnad från vad du ”behöver med bara más
). Fuerza
skulle vara namnet relaterat till fuerte
.Jag vet att den här är kontraintuitiv om du tror att du på engelska vill säga att handlingar talar högre eller starkare än ord. Du ska säga
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
men
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Så den korrigerade versionen skulle vara:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Svar
Det finns en ungefär mycket liknande översättning till spanska som säger ”Las acciones dicen mas que mil palabras.” Bokstavligen: ”Åtgärder säger mer än tusen ord.” Det är bara det närmaste sättet att översätta det till ett spanskt ordspråk. Om du vill ha en bokstavlig översättning skulle det vara ”Las acciones hablan mas duro que las palabras.”
Obras son amores...
frasen