Finns det någon skillnad i uttal mellan orden “ fianc é (en hane) ” och “ fianc é e (en kvinna) ”?
On februari 13, 2021 by adminJag ser ingen skillnad mellan transkriptionerna ovan nämnda ord, och vilka ord / varianter skulle vara bättre att använda i dessa betydelser?
- fästman / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fästmö / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Kommentarer
- Vilka transkriptioner fann du exakt det visa att det inte finns några skillnader? Och varför tror du inte ’?
- Hej, med hänvisning till ColleenV ’ s kommentar ovan – I ’ har lagt till några ordboks citat åt dig. Ersätt dem gärna med poster från den ordbok du har besökt.
- En annan fråga som gäller franska lånord och kön: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Din redigering gör att det ser ut som att OP redan visste svaret på uttalfrågan. Det här är ingen välskriven fråga eftersom det finns en fråga i rubriken (uttal) och en helt annan fråga i kroppen (ordval).
- @thedarkwanderer Uppsättningen med 3 varianter (?) Är identisk i båda fallen, även om ordningen för att lista de första 2 inte är ’ t konsekvent.
Svar
Nästan alla högtalare ger båda orden samma uttal – men inte alla talare använder samma uttal. Vissa säger fē-än-sā ′ för båda, andra säger fē-än′-sā för båda. Skillnaden är precis vilken stavelse som betonas.
Här är något om uttalandet av dessa ord som du inte hittar i ordböcker. Utbildade människor ser ofta dessa som franska ord som används på engelska, så de lägger betoningen på den sista stavelsen och stavar dem med accenten: fästman , fästmö . Att sätta stress på den tredje stavelsen strider mot de normala ljudmönstren på engelska och ger dessa ord ett främmande ljud – specifikt ett fransk ljud. Outbildade människor vet ofta inte att det här är franska ord, eller bryr sig inte, så de gör att de överensstämmer med normala engelska mönster: de lägger betoningen på den andra stavelsen och skriver inte accenten. Några mellan- klassfolk, försöker framstå som mer kultiverade eller överklassiga, överdriver stressen på den slutliga stavelsen. Vissa betonar den andra stavelsen och förlänger den för att låta sofistikerad.
Så folks uttal av dessa ord är en inte helt tillförlitlig indikator på social klass, åtminstone i USA. Paul Fussell pratar lite mer om den här typen av saker i boken Klass . Jag håller inte med om alla detaljer om vad han säger där. Kanske har några av dessa klassmarkörer förändrats sedan han skrev boken (1992). Men principerna gäller fortfarande. Fussell antyder att pojkvän och flickvän är synonymer. innebörden är annorlunda, eftersom dessa inte betyder att personen är förlovad för att gifta sig, men det är bra att hänvisa till en persons fästman eller fästmö som sin pojkvän eller flickvän.
Gradvis upptagning av främmande ord
Moralen för detta för någon som lär sig engelska är att engelska ibland antar en främmande ord i gradvisa steg. Först uppfattas ordet som fortfarande främmande trots att det används inom engelska meningar. Till exempel chargé d ”affärer kursiveras vanligtvis skriftligt och uttalas i fransk stil. Om ordet blir mer fullständigt absorberat på engelska släpper folk kursiv och justerar uttalet så att det passar engelska mönster. Om ordet har diakritiska tecken, så småningom kommer de också att släppas. fästman är dock under mycket tryck för att behålla accenten eftersom den slutliga e uttalas ; utan accent skulle stavningen föreslå att e är tyst. (Inte så med fästmö .)
Under denna process behandlar olika människor ordet annorlunda: vissa behandla det som helt främmande, vissa som delvis främmande, andra som helt absorberade, vissa missförstår det etc.Och under denna process blir dessa skillnader en möjlighet för människor att demonstrera – eller försöka demonstrera – deras förtrogenhet med en respekterad främmande kultur. Speciellt om ordet kommer från franska kan människor försöka använda det de tycker är ett mer autentiskt uttal för att få social status. Olika människor uppfattar allt detta med olika skärpnivåer, vilket resulterar i skillnaderna i uttal och uppfattning som beskrivs ovan.
Kommentarer
- Kommentarer förlängs inte diskussion; det här samtalet har flyttats till chatt eftersom det påverkar svaret lite. Du är välkommen att fortsätta diskussionen där.
Svar
Det uttalas detsamma, åtminstone på franska . Som nämnts tidigare betonar inte accenten stavelsen utan indikerar en variation som uttalar ”e”. Den extra e gör det inte längre för den kvinnliga förlovade. Du skulle på franska göra skillnad med partikeln: le, la, mon, ma etc …
Kommentarer
- Nej, i Franska, de ’ uttalas inte samma sak: den manliga versionen är mer skuren i slutet och den kvinnliga versionen har en slutlig stavelse som uttalas något längre som om du ville uttala den slutliga oaccentuerad ’ e ’. Du kanske inte hör det när orden sägs utan sammanhang, men i meningar är det ’ ganska tydligt för modersmål.
- @OlivierGr é goire: Beror det inte ’ på accenten? Jag vet att belgiska franska ska ha behållit kontraster med vokallängden, men jag lärde mig att i många andra regioner har sådana kontraster gått helt förlorade.
Svar
Båda ” fiance ” (en man som är förlovad att vara gift) och ” fästmö ” (en kvinna som är förlovad för att gifta sig) uttalas som [fɪ ”ɑːn (t) seɪ] eller [fiˈɒn.seɪ] i Br.E (mestadels) och [fiː.ɑːnˈseɪ] eller [fɪ ”ɔn -] i Am.E. (för det mesta). Jag konsulterade Abbyy Lingvo-ordböckerna och Cambridge, Oxford och Collins ordböcker.
Synonymen är:
- förlovad (den person som man är förlovad med) för båda fiance och fästmö .
Även ” hustru att vara ” för fästmö och ” make-to-be ”för fiance .
Om det är associerat med ett bröllop kan även dessa ord vara synonyma:
- brudgummen (en man som ska gifta sig eller bara har g ot gift) för fiance .
- brud (en kvinna som håller på att gifta sig eller precis har gift) för fästmö .
Kommentarer
- Bruden och brudgummen är vanligtvis förknippade med ett bröllop och inte nödvändigtvis under förlovningsperioden.
- Bruden och brudgummen är inte synonymer för fästmö och fästmö. Brud och brudgum är de två rollerna vid själva bröllopsceremonin.
- Jag ’ är hemsk på IPA, men [fɪ ’ ɔn-] ser inte ’ ut som en korrekt beskrivning av det amerikanska uttalet. Är det avsett att representera ett alternativt uttal endast för den mellansta stavelsen? Men i så fall, varför upprepa den första stavelsen men inte den tredje?
- @Martha Den tredje stavelsen utelämnas för att spara utrymme i ordböcker eftersom den ’ är samma i båda transkriptionerna. Den andra stavelsen skiljer sig så att den inte kan ’ utelämnas. Denna konvention används i uttalordböcker som LPD. Jag tror dock att på SE, eftersom vi inte ’ inte har den typen av utrymmesbegränsning, borde vi antagligen skriva ut de fullständiga transkriptionerna varje gång för att undvika eventuell förvirring.
- Som amerikaner blir jag ’ mycket förvånad över att höra / ɔ / istället för / ɑ / i ” fiance (e) ”.
Lämna ett svar