“ Per aspera ad astra ” eller “ Annons astra per aspera ”?
On februari 16, 2021 by adminTiteln summerar det, men jag tror att det här kan vara en knepig fråga. Jag snubblade först på detta uttryck genom en sång av det tyska bandet Haggard, som heter ”Per Aspera ad Astra” (från ett album inspirerat av Galileo Galileis liv och verk, vilket jag rekommenderar!). Men när jag söker efter referenser till den här frasen, tycker jag att den alltid är skriven som ”Ad Astra per Aspera”.
Är båda semantiskt likvärdiga? Vilken är vettigare?
Tack på förhand!
Kommentarer
- Och om du är scenarbetare på en Golden Globe-prisutställning, sent för arbete och försöker komma in, skulle det vara: Per astra ad aspera;)
Svar
Båda beställningarna är vettiga. Först och främst bör det noteras att Per aspera ad astra kan bilda en komplex väg och som sådan är dess associerade omärkta kastrala ordning verkligen helt naturlig: första VIA ( per aspera ) och sedan MÅL ( ad astra ).
Om vi tar hänsyn till så kallad ”informationsstruktur” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ) kan åtminstone två tolkningar dessutom vara relevanta: när det gäller ordningen Ad astra per aspera kan man anta att ad astra är en aktualiserad beståndsdel, varigenom ad astra tolkas pragmatiskt som ämne / tema och per aspera som kommentar / rim. Omvänt, med tanke på ordern Per aspera ad astra , kan PP per aspera också antas vara aktualiserad (denna läsning skulle enligt min mening vara marginell. Som nämnts ovan, Per aspera ad astra tolkas bättre så att den involverar en komplex sökväg utan PP-topikalisering), varigenom per aspera skulle vara ämne / tema och ad astra skulle vara Kommentar / Rheme. I huvudsak skulle detta vara min tolkning av deras olika informationsstrukturer, vilket naturligtvis kan vara fel, eftersom jag inte är modersmål på latin.
Kommentarer
- Tack så mycket för detta förtydligande!
Svar
De två är funktionellt ekvivalenta .
Det första betyder ”genom svårigheter, till stjärnorna”, medan det senare betyder ”till stjärnorna, genom svårigheter.” I allmänhet är latinsk ordordning extremt flytande (särskilt i poesi); den funktionella skillnaderna mellan de två är ännu mindre än på engelska.
Kommentarer
- Jag förstår det nu, tack så mycket! Trots att jag talar romantiska språk (jag är infödd från Brasilien och talar portugisiska, spanska och franska) Jag visste inte ' Jag visste att latin hade sådan flyt.
Lämna ett svar