När används versaler på engelska men små bokstäver på spanska?
On februari 14, 2021 by adminDet finns många fall där engelska använder versaler (t.ex. januari) men spanska använder små bokstäver (t.ex. enero ). Grammatik- eller ortografiböcker har långa listor över alla fall där versaler används. Men jag trodde att det skulle vara användbart att se en jämförelse mellan reglerna för versaler på engelska och spanska?
Vilka är de fall där engelska använder versaler men spanska använder små bokstäver (t.ex. månader, veckodagar)? Jag antar att det är en relativt kort lista.
Svar
Baserat på här :
-
Kalender (veckodagar och månader)
Hoy es martes. – Idag är det tisdag.
Iremos el próximo julio. – Vi åker nästa juli.
-
Kompositionstitlar
La guerra de las galaxias. – Star Wars .
-
Personliga titlar (Observera att förkortningar av personliga titlar har stora bokstäver: Sr., Sra., Dr.)
¿Está comiendo la señora Smith? – Äter fru Smith?
La reina Victoria fue mi abuela. – Drottning Victoria var min mormor.
-
Religioner
Mi madre es católica. – Min mamma är katolik.
-
Ordinära tal (efter ett namn)
Luis XIV (Luis catorce). – Luis den fjortonde.
-
Plats namn
Vivimos cerca de la montaña Rainier. – Vi bor nära Mount Rainier.
-
Nationaliteter
Sojachino. – Jag är kinesiska .
-
Språk
Él habla polaco. – Han talar polska .
Kommentarer
- även om det ’ stämmer bara påpeka att ordinarierna efter namnen är 99% av gånger skrivna som: ” Luis XIV ” istället för ” Luis catorce ”
- Jag kanske har valt “el r í o Guadalquivir” istället för Mount Rainier för ett exempel. Och det är inte precis rena toponymer. Det är när den har en geografisk funktion kopplad till det, som “el mar Mediterr á neo”, där själva namnet är ett riktigt namn och därmed kapitaliserat, men den geologiska funktionen är inte.
- @Juanillo : Med den ändringen integ betygsatt i svaret, gör exemplet ’ inte mer meningsfullt i sammanhanget längre.
Svar
Månader och veckodagar
- Idag är det måndag. (Hoy es lunes.)
- Varför är februari den kortaste månaden? (¿Por qué febrero es el mes más corto?)
Nationaliteter, språk och religioner
- Han är franska. (Él es francés.)
- Jacob talar spanska. (Jacob habla español.)
- Ana är katolik (Ana es católica)
Titlar i verk
På spanska har titlar samma regler som vanligt språk, endast med stora bokstäver det första ordet med undantag av egennamn som alltid är versaler, medan engelska versalerar varje ord utom prepositioner och artiklar (såvida inte det sista ordet som alltid är verserat, oavsett morfologiskt fall.)
- Hans favoritspel är En midsommarnatts dröm . (Su obra favorita es El sueño de una noche de verano .)
- Jag läser One Flew Over the Cuckoos Nest . (Estoy leyendo Alguien voló sobre el nido del cuco .)
Mycket mer information på RAE-webbplats: ( MAYÚSCULAS )
Kommentarer
- +1 för svaret, jag tror att användningen i datum, språk och nationaliteter är de vanligaste där du kan se denna skillnad . Men titlar i böcker, tidskrifter eller tryckta verk i allmänhet är en annan sak. Till exempel kan en publikation ha sina egna riktlinjer för utformning och kräva stora bokstäver i kapitelrubriker, men inte avsnitt. När det används konsekvent är det inte nödvändigtvis ofarligt eller verkligen respektlöst mot reglerna.
- Tack. När det gäller titlarna i böcker, med undantag av omslaget när det kan finnas en designbegränsning, finns det faktiskt en regel för att bara använda den första bokstaven (utom när huvudstaden krävs förutom att det är en titel.) « Uso de las may ú sculas ». Nueva ortograf í a de la lengua espa ñ ola , 2010. s.6. < tinyurl.com/yld76om >
Svar
Glöm aldrig den här: det personliga pronomenet I har alltid stora bokstäver på engelska, men yo aktiveras inte alltid på spanska.
Svar
För att utvidga lite om frågan om geografiska namn, regel § 4.7 i Diccionario panhispánico de dudas förklarar:
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter histórico-político, y no a un mero accidente geográfico.
Jag rekommenderar starkt att du läser hela avsnittet om Mayúsculas för mer information om allt som använder majuscules (vilket betyder stora bokstäver) på spanska.
Kommentarer
- Har precis lärt mig en ny Engelska ordet … majuscule 🙂
Svar
På spanska använder namn på spanska veckodagar och månader på året små bokstäver
Hoy es martes – Idag är det tisdagI formell skriftlig spanska bör endast det första ordet och egennamnen i titlar på filmer, böcker, pjäser, osv. Ha stora bokstäver.
La guerra de las galaxias – Star WarsInledningstitlar är inte c apitaliserade på spanska men deras vanliga förkortningar är.
¿Conoces a la señora Wilson? – Känner du fru Wilson?Namnen på religioner & deras anhängare är inte kapitaliserade.
Mi madre es católica – Min mamma är katolikNär ett ordningsnummer används efter ett namn, är det inte kapitaliserat
Luis catorce – Luis den fjortondeÄven om det angivna namnet på sjöar, floder, berg och många andra geografiska särdrag är versalerat, är inte platsidentifieraren det.
medan namnen på städer och länder är kapitaliserade på spanska, ord som härrör från dem är inte.
Prefiero los cocos puertorriqueños – Jag föredrar de puertorikanska kokosnötternaSpråkens namn är inte kapitaliserad
t.ex.: Hablo engelska – jag talar engelskaReferens här
Kommentarer
- Hej Ella, kan du kopiera relevanta delar av länken?Svaren på endast länk avskräckas av denna anledning: Även om den här länken kan svara på frågan är det bättre att inkludera de väsentliga delarna av svaret här och tillhandahålla länken som referens. Länksvar kan bli ogiltiga om den länkade sidan ändras
- Riktigt bra svar
- Aunque esta no es una respuesta ” endast länk ”, ya que trae las partes relevantes del sitio enlazado, tampoco tiene contenido propio. En el futuro intenta por favor a ñ adir contenido propio en tus posts.
Lämna ett svar