Översättning av ' kreativt av natur ' / ' naturligt kreativt ' till latin
On februari 13, 2021 by adminJag skulle vilja veta innebörden av ”kreativ av natur” eller ”naturligt kreativ” på latin. Enligt google translater är det ”natura partum”, men när det översätts tillbaka till engelska betyder det något annat.
Svar
" Av naturen " kan översättas antingen med ablativet av orsak naturā eller med (vad som verkar vara) agentkomplementet a natura . Vi hittar det senare i Cicero ”s Brutus :
T. Torquatus T. f. Et doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
" Titus Torquatus, son till Titus, som undervisades av Molo på Rhodos och av naturen begåvad med anständig enkelhet och lätthet att tala " […]
Orsakens ablativ bekräftas i Seneca den yngre ”s De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
" Alla sinnen måste riktas mot fasthet; de håller ut av naturen " […]
Jag kunde inte hitta ett enda ord som passar tillräckligt för " kreativt ". " Kreativitet " själv har inte en perfekt analog ( imaginatio kommer nära).
Vi kan dock använda en konstruktion som liknar vad vi ser i Cicero: ad inveniendum expeditus . Vi kan översätta det specifikt som " full av uppfinningsrik ", så " kreativ ". Mer bokstavligen indikerar det " lätt att uppfinna och föreställer sig ".
Sammanfattningsvis är två möjliga översättningar Ad inveniendum naturā expĕdītus och En natura ad inveniendum expĕdītus . Jag föredrar personligen det förra, jag skulle välja det senare om kvaliteterna var mer än en (som i Ciceros fall).
Svar
Jag tror att förvirringen här härrör från algoritmer och dubbla betydelser. Google Translate-algoritmen förstår inte rollen som ”kreativ” i meningen, så den ersätter partum från verbet pario , som betyder ”bära eller föda, att skapa .” När du lägger in det i algoritmen används det här ordets två första betydelser, vilket leder till naturlig leverans.
Den korrekta översättningen här skulle vara naturaliter artifex , från naturalis (“naturlig”) + -iter (adverbial slut) och artifex (”konstnärlig, kreativ”).
Kommentarer
- Även om artifex betyder " konstnär, skapare " eller " master, expert ".
- @VincenzoOliva. Enligt till Oxford Latin Dictionary, det ' används ofta som adjektiv.
- @cnread Jag märker att ' är sant, men det verkar fortfarande ha mer att göra med förmåga snarare än kreativitet.
Svar
Adjektivet praeditus används ofta för att tala om en ”s” naturliga gåvor ”eller begåvningar: mod, crimi nality, visdom, vältalighet, självkontroll, talang och så vidare – även lemmar.
Det är ihopkopplat med något substantiv för att beteckna den sak som man är begåvad med. Substantivet modifieras vanligtvis av sitt eget adjektiv. Apuleius, Lucretius och Cicero är särskilt förtjust i detta ord.
I Lucretius s De rerum natura är en fras som återkommer flera gånger ”utrustad med sådant och sådant en natur. ”Frasen används för att beskriva hur något naturligt / inneboende är – till exempel i bok 1, rad 236:
inmortali sunt natura praedita certe ,
”de är verkligen utrustade med en odödlig natur”
Frågan är, vilket adjektiv ska användas för att göra Lucretius ”fras betyder” begåvad med en kreativ natur ”? Som Vincenzo Oliva har påpekat i sitt svar finns det inte ett klassiskt latinskt ord för ”kreativt” i vår moderna mening.
Jag kommer att göra tre förslag.I slutändan är det upp till dig att välja den som bäst fångar din egen uppfattning om ordet ”kreativ” och som bäst passar vad du tänker använda frasen för.
-
Sollers: Oxford Latin-ordlistan definierar detta adjektiv som” fullt av enheter eller hjälpmedel, smart, skicklig, genial, resursfull. ”Även om” skicklig ”finns i listan med definitioner, antyder de andra definitionerna att ordet går utöver enbart fysiska förmågor, till det sätt som dessa förmågor utövas.
Sollers och relaterade ord kan användas för att beskriva genialitet eller skicklighet (”kreativitet”) i olika metoder (t.ex. tal, krigföring eller arkitektur) och även inom plast- och scenkonst – till exempel:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
”Muse skicklig / genial vid lyren” -
Hor ess, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
”den senare mannen (Scopas) skicklig / genial att skildra nu en människa, nu en gud i sten, den förra (Parrhasius) på att skildra dem i flytande färger”
I detta fall skulle frasen vara sollertī nātūrā praeditus , ”utrustad med en genial natur.”
-
-
Artifex: Detta substantiv / adjektiv användes i svaret från user12390879. Bland dess betydelser är ”En hantverkare inom en av de sköna konsterna, en skulptör, målare eller liknande, en konstnär”; ”En skådespelare, musiker eller dansare (på scenen eller någon annanstans), och artist, artist”; och ”En tillverkare, skapare, producent; författaren (av en bok).”
Fördelarna med detta ord är att det är starkt kopplat till plast och scenkonst, och ordet ”konst” är tydligt igenkännlig i den. Båda dessa fakta kan vara betydelsefulla om du tänker specifikt när det gäller konstnärlig kreativitet.
I det här fallet skulle frasen vara artificī nātūrā praeditus , ”utrustad med en konstnärlig natur.”
-
Inventrix: Detta var inspirerad av Vincenzo Olivas svar, även om det innebär lite licens, eftersom det feminina substantivet inventrix används som ett feminint adjektiv. Ändå görs sådant ofta i latinsk litteratur att jag känner dig bekväm att föreslå det. Substantivet är baserat på ett verb som bland dess betydelser har ”Att tänka ut, tänka, planera” och ”Att tänka ut för första gången, härstamma, upptäcka, uppfinna.” Det är en ganska allmän typ av kreativitet .
Naturligtvis är fördelen med inventrix att ordet ”uppfinna” är tydligt igenkännligt i det.
I det här fallet skulle frasen vara inventricī nātūrā praeditus , ”utrustad med en uppfinningsrik natur.”
Observera att i alla tre versionerna, om frasen beskriver en kvinna specifikt, skulle du ersätta praeditus med praedita ; endast för en grupp män eller en blandad grupp av män och kvinnor skulle du använda praeditī ; och för en grupp kvinnor uteslutande skulle du använda praeditae .
Lämna ett svar