Översättning av Dr. rer. nat. utanför Tyskland [duplikat]
On februari 16, 2021 by adminKommentarer
- Den brittiska versionen av denna fråga här: academia.stackexchange.com/q/30785/10643
Svar
I USA är de flesta doktorsexamen i naturvetenskap och teknik också doktorsexamen trots att våra examina inte är i filosofi. Även om andra examina finns, är de mindre vanliga. Jag föreslår att du översätter din examen som doktorsexamen eftersom de flesta internationella publik kommer att förstå att du menar en akademisk doktorsexamen.
Med detta sagt kunde jag också få vad Dr. rer. nat. menade, så du kan bestämma dig för att uttrycka det och inte oroa dig för det. människor har ab förmåga att söka på internet när de är förvirrade.
Svar
Jag skulle säga att för visitkort och webbplatser behöver du inte måste översätta din examen titel. Många vet redan vad det betyder (tyska titlar är ovanliga, men rimligt kända), och de flesta kommer i princip att kunna räkna ut det, eftersom det ”har” Dr. ”som en del av det. Om du känner dig särskilt oroade över missförstånd kan du lägga en fotnot om effekten av ”tysk doktorsexamen som liknar en doktorsexamen”, men det är nog bättre att låta den andra personen leta upp en översättning.
Svar
Jag översätter min egen Dr.rer.nat. som doktorsexamen när jag känner att det krävs en översättning, och ange det som Dr.rer.nat. annat. Eftersom det står Dr. precis där i titeln missförstås det sällan om någonsin.
Lämna ett svar