Vad betyder “ don ' t en baby ” i denna mening?
On februari 13, 2021 by adminDet här är verkligen , verkligen förvirrande eftersom den bokstavliga innebörden av ”inte har ett barn ”- att vara gravid eller föda ett barn – passar inte sammanhanget alls.
Mina gissningar är:
-
Gör dig inte som en baby , var modig och möt den.
-
Gör ingenting annat för att inte orsaka några ytterligare problem, eftersom vi redan är i stor röran.
-
Annan betydelse som jag inte vet.
Kan någon hjälpa till med detta episka mysterium här? Och om möjligt, men inte nödvändigt, visa mig några liknande exempel?
Kontext är:
”Jag” är Louisas syster. Louisa är vårdare av en fyrhjälpare, Will , rik och ung, som kommer att göra dödshjälp. Nu får tabloiderna den här informationen från Lou ex-pojkvän Patrick, och de belägrade vårt hus och försökte få ”min systers sida av Wills historia.”
Här är meningen:
Jag är från The Globe. Jag undrade om jag kunde få ett snabbt ord?
The Globe?
Jag kunde höra förvirringen i Lous röst.
Tidningen? ”Jag gick bakom min syster. Jag såg sedan anteckningsblocket i kvinnans hand.
‘Kan jag komma in? Jag vill bara prata lite med dig om William Traynor. Du arbetar för William Traynor, eller hur? ”
” Ingen kommentar ”, sa jag. Och innan kvinnan fick chans att säga något annat, slängde jag dörren i hennes ansikte.
Min syster stod bedövad i hallen. Hon vippade när dörrklockan ringde igen.
”Svara inte på det,” väste jag.
”Men hur …?”
Jag började trycka på. henne uppför trappan. Gud, hon var omöjligt långsam. Det var som om hon sov halvt. ”Farfar, svara inte på dörren!” Skrek jag. ”Vem har du sagt?” Sa jag när vi nådde landningen. ”Någon måste ha sagt till dem. Vem vet? ”………
” Betyder det att han är död? ”Hennes ögon hade fyllts av tårar.
” Nej, det betyder bara att någon röv försöker tjäna pengar. ”Jag tänkte en stund.
” Vem var det, flickor? ”Mammas röst kom upp i trapphuset.
” Ingen, mamma. Svara bara inte på dörren. ”
Jag tittade över räckenet. Mamma höll en kökshandduk i händerna och tittade på den skuggiga figuren som var synlig genom ytterdörrens glaspaneler.
Svarar du inte på dörren?
Jag tog min systers armbåge. ”Lou. . . du sa inte något till Patrick, eller hur?
Hon behövde inte säga någonting. Hennes slagna ansikte sa allt.
‘Okej. Har inte någon bebis. Gå inte nära dörren. Svara inte på telefonen. Säg inte ett ord till dem, okej?
Me Before You av Jojo Moyes
Svar
Jag känner inte till den här frasen, så jag kan inte säga att den är vanlig. Det kan vara en improvisation av författaren. Att döma av sammanhanget verkar det som att det betyder något som ”bli inte upprörd”, eftersom Lous ansikte var ”slagen”. Jag ser det som att ”inte ha en ko”:
har inte en ko
slang Bli inte upprörd. Har inte en ko – jag är säker på att vi hittar en lösning på detta problem. Jag lånade bara en av dina skjortor, så har inte en ko!
(TFD)
Kommentarer
- I Storbritannien kan vi säga ” Don ’ t har kattungar ” samt ” Don ’ har inte ett barn ” i den situationen
- Detta kan ha skrivits av en engelsk författare, men det är verkligen inte ’ t som vanligtvis används i modern brittisk engelska, jag vet faktiskt inte ’ t tror att jag någonsin har stött på det tidigare.
- Tal som dessa är avsedda att föreslå en dramatisk medicinsk nödsituation med t.ex. kramper, stor förlust av jämvikt, etc. Om en plötslig chock kan få en gravid kvinna att gå i förlossning kan en mycket stor chock, enligt figuren, innebära att någon som inte ’ inte ens är gravid föder, kanske till och med till unga av en annan arter. Andra uttryck tyder på att en person kan ” bli galen ”, ” har tvillingar ”, valpar, en kalv, etc. Jag har hört skotska människor säga ” kasta ett epi ” (har epileptisk anfall).
- @quetzalcoatl: ” Don ’ t vara en baby ” och ” don ’ t får en baby ” är märkbart olika. Alla ” don ’ t har X ” fraser tycks peka mot panik (är hysteriskt ett bättre ord här?) naturen hos kvinnor som föder.
- Det kan vara bra att inkludera en länk till det här inlägget om etymologin för ” don ’ t ha en ko ” ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ) vilket gör det tydligt att fraserna ” inte ’ t har en ko / bebis ” hänvisar till det extrema känslomässiga tillståndet att föda en ko / bebis – och är inte en hänvisning till att agera som en ko / bebis . Jag antar att ” don ’ inte har en ko ” är bara en mer extrem anpassning av ” don ’ har inte ett barn ”.
Svar
Det är en bestämd fras i vissa dialekter som betyder ”bli inte upprörd” eller ”bli inte arg”. Det kan användas där du förutspår att någon sannolikt kommer att ha en stark negativ reaktion, riktad mot en annan person (möjligen talaren, möjligen en tredje person). I en sådan situation tjänar den rollen att varna dem för att de kanske inte gillar vad du ska säga och ber dem att hålla sig lugna. Det kan också användas när de redan har börjat få en sådan reaktion som ett sätt att be dem att lugna sig.
Kommentarer
- Är det relaterat till ” don ’ t agera / vara en baby ”, med hänvisning till en baby raserianfall? Jag undrar vad den här ’ har ’ frasen utvecklats från!
- Jag don ’ har inte goda bevis för var det kom ifrån, men jag misstänker att det har att göra med den nivå av nöd kvinnor tenderar att vara i medan de befinner sig i födelseprocessen.
- Födelse innebär att du tappar kontrollen av något som övervinner dig, eller helt bokstavligen ” förlorar det ” helt och hållet. Att ’ är min konnotation.
Svar
Jag skulle håller med SamBC: s och Em: s svar, med en liten justering av betoning för att fånga uttryckets smak.
”Att ha en bebis” är en hög och rörig process. ”Har inte en bebis!” kan betyda ”Var inte upprörd!” men det kan också betyda ”Det är OK att vara upprörd, men var inte högljudd eller histrionisk om att du är upprörd. Håll kontrollen. ”
Det kan vara något du säger före en annans förväntade extrema reaktion, eller som svar på en extrem reaktion och kommunicerar en viss förakt för den påverkan som är associerad med den reaktionen:
”Jag tände av misstag din bil.”
”Vad? Åh min Gud !!!! Hur kunde du sätta på min bil brand?!?!” (Viftar armar, smäller näven i bordet.)
”Nåväl, har inte en bebis om det, kille.”
Svar
Jag skulle vilja komplettera de andra svaren, som är specifika för frasen ”har inte en bebis [om det]”. Det är en av ett antal fraser som uppmanar höraren att inte bli överdriven, upprörd eller känslomässig när det gäller en viss situation. Vanligtvis finns det en underförstådd svaghet från högtalarens sida (den som uttrycker analogin att ”inte” ha ett barn”); undertexten går ungefär som: ”du är lite känslig och jag tror att du” överreagerar på den här situationen ”.
Det finns en hel armory av liknande fraser och ordstäv av detta slag på engelska (och jag är säker på att det finns analogier på många språk), men det finns bara en handfull underliggande mönster för hur metaforen är uppbyggd. Det finns två relaterade konstruktioner:
- ”don” t
verb-phrase
om / över det ”(eller väldigt så här) (detta är fallet du har att göra med) - ” Detta är inte något / en situation to / [you should, one should]
verb-phrase
over / about ”
där verb-phrase
beskriver en handling där:
- Ämnet / underförstått ämne genomgår en prövning
- Ämnet gör / gör en livsförändrande handling
- Ämnet gör något involverad i ”att komma i en trassel”: inaktiverar sig själva genom en handling som vanligtvis knyter, rep eller blir förankrad.
1 och 2 är de vanligaste, och du kan möjligen se varför: kontrasten mellan en mycket betydelsefull händelse eller prövning och den förmodade mindre frågan som lyssnaren förmodligen överreagerar gör en satir av översvullnad betydelse som läggs på den mindre händelsen. .
Några andra exempel:
- ”Inte få dina knickers i en knut om det”
- ”Detta är inte något man ska knyta själv i knutar över ”
- ” Få inte dina knickar i en twist [om det] ”(den här är så vanlig att” om det ”ofta lämnas underförstått och outtalat)
- ”Skriv inte en hitlåt om det” (en hitlåt är en som är mycket framgångsrik och därför en betydande händelse och mycket arbete för artisten)
- ”Gör dig inte böjd out of shape about it ”(en av mina favoriter: det här är en hänvisning till en kaross efter en olycka så dålig att bilen måste tas till reparatörerna för att sättas tillbaka i form)
- ” Har inte en bebis om det (att bära ett barn är både en prövning, något jag inte har direkt erfarenhet av och en grundläggande livsförändrande upplevelse, något jag har erfarenhet av)
- ”Don ”t omfördela ditt kön över det” (igen, livet förändras)
En prövning innebär också att man skriker i ångest över verkligt trauma, så ”baby” -instansen är av detta slag. Det säger ”varför ska du klaga, när många människor tål förlossning”. ”Knickers” och ”knots” -formerna är kanske mindre anklagande och mer rådgivande, och visar till och med oro för lyssnaren att deras egna reaktioner kan hindra dem från att klarar det bra.
Lämna ett svar