Varför är “ marshmallow ” och “ sockervadd ” båda 棉花糖?
On februari 17, 2021 by adminJag märkte precis i Google Translate, ”marshmallow” blir 棉花糖. Men jag trodde 棉花糖 var sockervadd. Hänvisar 棉花糖 till båda? Det verkar konstigt. Hur kan två olika saker kallas med samma namn? Kan någon förklara?
Finns det ett annat ord för ”marshmallow”? En annan översättning jag såg är 棉花 軟糖.
Svar
Ja, 棉花糖 avser både marshmallow och sockervadd.
Marshmallow är som en bomullsboll eller en bomullsdyna medan godis är som en lossad bomullsboll. Båda är bomullsliknande godis.
Det är inget nytt att ett namn hänvisar till två saker. Människor heter nyheter med sitt första intryck.
Det är ett mycket vanligt fenomen. Slå upp definitionerna av ”inspelare” i en ordbok. Det hänvisar till en inspelningsapparat, ett blåsinstrument och en person som registrerar.
棉花 軟糖 är ett namn som sällan används. Människor använder 棉花糖 uteslutande i det dagliga livet. Så gör marknadsförare. Marshmallow är en typ av mycket vanlig vara medan sockervadd inte. Om du nämner 棉花糖 utan några speciella scener eller tips i det dagliga samtalet kommer människor att komma ihåg marshmallow först.
Svar
Översatt ord är ofta problematiska på grund av tvetydigheten som det orsakar. I det här fallet kan taken tas som en direkt översättning av ordet bomull (棉花) och godis (糖), men eftersom marshmallows konsistens också kan beskrivas som fluffigt som bomull, översätts det också som 棉花 (fluffigt) 糖(godis).
För att undvika en del förvirring översätts bomullsgodis ibland till kinesiska med dess synonym ”älva floss” 仙女 牙線, som är en direkt översättning av ordet älva (仙女) och tandtråd (牙線).
Lämna ett svar