Varför `kök` istället för` matlagningsrum`? [stängd]
On februari 17, 2021 by adminKommentarer
- Vi säger också lounge , hall , studie , vind etc. Etymologin för engelska ord är inte ' t konsekvent.
- Ett kök är ett rum eller en del av ett rum som används för matlagning och matlagning i en bostad eller i en kommersiell anläggning. Namnet härstammar från den franska översättningen av ' Matlagningsrum '. en.m.wikipedia.org/wiki/Kitchen
- Merriam-Webster säger " Mellan engelska kichene , från gammal engelska cycene , från sen latin coquina , från latin coquere att laga mat. "
- Trevligt, tack för den här ytterligare informationen!
Svar
Jag är inte säker på var tanken kom ifrån att kök är franska för ”matlagningsrum”. Det skulle vara salle de cuisine , eller möjligen salle à Cuisiner – ingen av dem har jag någonsin hört använda. Franska för ”kök” är kök , vilket är samma ord som betyder ”matlagning” (n), och cuire och Cuisiner är verb ”att laga mat”.
Ordet ”kök” har både latinska och germanska rötter som följande utdrag från OED indikerar:
Etymologi: gammal engelska cycene svag feminin = gammal lågtyska * kukina (mellanholländska coken (e, koekene, kuekene, holländska keuken; mellannedertyska kokene, lågtyska köke (n, kök; därav danska kökken, även dialekt köken, svenska) kök), gammahightyska chuhhîna (mellanhögtyska küche (n, kuche (n, tyska küche och föråldrad eller dialekt küch, kuch (e) < vulgär latin cucīna, cocīna, variant av coquīna, < coquĕre för att laga mat v.1 Av de mellersta engelska formerna, de i y, jag var ursprungligen mittlandet och norra; de i u södra och särskilt sw, med ü = Gamla engelska y; de i e delvis Kentish med e för Old English y, delvis norra och mitt. med e vidgad < i.
Kommentarer
- Nitpicking: ordet har inte germanska rötter som sådana. Det är ett latinskt ord som lånades in i ett tidigt skede av västgermansk, varifrån det utvecklades mer eller mindre regelbundet till den moderna formen. Så dess rötter är latinska, men det har gått igenom olika senare utvecklingar när det gick in i västgermanskt och senare på engelska.
- @JanusBahsJacquet Ja. Jag tror att jag insåg det, men jag ' är rädd att mina kunskaper i det indoeuropeiska språket inte sträcker sig tillräckligt långt för att välja tyska och latinska etymologier.
- @JanusBahsJacquet Det ' är som att säga att den lövrika raketen (aka arugula ) har både franska och italienska rötter eftersom det ursprungliga italienska ordet tog en lång semester i Frankrike på väg till England. 🙂
Svar
kök Etymonline
” rum där maten tillagas, en del av en byggnad utrustad för matlagning,” c. 1200 , från gammalt engelska cycene ”kök”, från Proto-Germanic * kokina (källa även till mellanholländska cökene, gammalt högtyska chuhhina, tyska Küche, danska kök), antagligen lånat från vulgärt latin * cocina (källa också till franska köket, spanska cocina), en variant av latinsk coquina ”kök”, från fem. av coquinus ”av kockar,” från coquus ”cook” från coquere ”att laga mat.”
Svar
Egentligen är kockrum en sak. Oxford English Dictionary daterar uttrycket till 1553 , vilket betyder kök :
Cooke roome och alla andra platser som ska hållas rena.
Kök är ett mycket äldre ord , går tillbaka till Old English . Och de fem ”rum” -ord som listas i frågan är från senare, med den tidigaste som dyker upp omkring 1600.
(En bra fråga skulle vara varför myntades dessa ”-rum” -ord när vi redan hade helt bra ord som ”sängkammare”. Men språket är så mycket, bara inte med att köket ersätts med något som slutar på ”-rum”.)
Lämna ett svar