Er Agrabah i Indien?
On januar 19, 2021 by adminNu er jeg klar over, at kongeriget Agrabah er et fiktivt sted af ikke specificeret størrelse. Men hvis det er på en fiktiv jord, skal den ikke sættes et eller andet sted i Thar-ørkenen?
I betragtning af at indstillingen har så meget indisk indflydelse inden for sit islamiske tema, ser det virkelig ud til at det kan ” t være overalt undtagen det indiske subkontinent. Det ligner mest en indstilling af Mughal Empire, måske 16. århundrede. Skønt det ikke betyder, at filmen skildrer Mughal India. Jeg vil dog henvise til Mughals i nogle eksempler nedenfor.
Jeg vil sige, at der er en overvældende misforståelse om filmen. s indstilling og om, hvordan filmen blev lavet. En misforståelse, der kommer fra manglende kendskab til både islamiske mellemøstlige indstillinger og islamiske indiske indstillinger. Men for dem, der kender forskellene og lighederne mellem de to, ser det ud til, at det oplagte valg er det indiske subkontinent. Det er den eneste placering i hele verdenshistorien, hvor alle de forskellige kulturer, der er portrætteret i filmen, har eksisteret sammen, på samme tid .
Sammen og på samme tid er det især vigtigt, når man eliminerer mulighederne. Ellers kunne man vælge hvert element fra hinanden og placere dets oprindelse eller lighed i forskellige kulturer rundt om i verden og forskellige tidspunkter. For eksempel er deres navne ikke så relevante i denne undersøgelse, da arabiske og persiske navne havde spredt sig til mange steder, inklusive Indien, i middelalderen. Overvej at den oprindelige Aladdin er en kinesisk dreng, der bor i Kina. Agrabah skal overholdes som en helhed. Idet Agrabah befinder sig et eller andet sted i Mellemøsten, kan det let afvises, i betragtning af at et sådant sted muligvis ikke kunne have eksisteret der. Det samme kan siges om Afrika og de fleste andre steder med stor islamisk indflydelse i middelalderen. Medmindre der er en anden islamisk indstilling, hvor indisk / hinduistisk kultur er fremherskende for dens royalty, ser det ud til, at det indiske subkontinent er den eneste mulighed for indstillingen i filmen.
Her er et par billeder der skildrer en kombination af islamiske, persiske, indiske og hinduistiske temaer:
– Ganesha-pol (eller Ganesha-porten) ved Amer Fort i Jaipur, Rajasthan. Bygget fra det 16. århundrede, eksemplificerer dette en kombination af islamiske og hinduistiske former for arkitektur og kunst. Her Ganesha er et eksplicit omdrejningspunkt for porten. Fortets kongelige har kendt både hinduer og muslimer.
– Et mughalt maleri.
– Et moderne stykke, malet som en Mughal-stil. Det viser tre mænd og en elefant klædt i indisk kongelig dragt. Det skulle hjælpe yderligere med at fastslå, at elefantskulpturen på Sultans trone har en særskilt indisk stil. Elefantemner afbildet på denne måde har også et hinduistisk tema. Selvom disse skildringer ikke er eksplicitte skildringer af Ganesha, er de altid forbundet med guddom og er beregnet til at repræsentere den tilknyttede symbolik. Således er skulpturen implicit hindu.
–Sultans trone
Mange samfund i det indiske subkontinent er lavet af både hinduistiske og muslimske folk. Rajputs er et folk, der “har haft stor indflydelse i de nordlige regioner der. Udtrykket” muslimske Rajputs “henviser til mennesker i denne region, der har hinduistisk arv og på et eller andet tidspunkt har konverteret til islam. Disse omvendelser fandt sted gennem middelalderen og var ret udbredt. Nu siger jeg ikke, at Sultan selv er en konvertit, men i betragtning af hans kongelige indstilling ser det ud til, at hinduistisk symbolik giver en vis betydning i hans rige eller i det mindste i hans opholdssted.
Disse bestemte former for billeder er isoleret til det indiske subkontinent i middelalderen, da de meget tydeligt skildrer hinduistiske temaer.
– Tre gadeudøvere i Agrabah: en brandudøver, en brandruller, en slangebekæmper. Brandudøveren gør både “at spise” (som har hinduistisk symbolik i Indien) og “ånde” handlinger. Når det tages sammen med de andre kunstnere i filmen sammen med den overordnede indstilling, er denne kombinerede visning af street performance næsten isoleret til Indien i middelalderen.
“Dette kan ikke være i Baghdad. “
John Musker citerede Roy Disney, der udtrykte sin bekymring for at filme i Irak. Så skaberne besluttede at ændre indstillingen.Dem at ændre det fra Bagdad til Agrabah er portrætteret for at være mere end en simpel navneændring. Slottets indstilling ligner et sted, der ikke ligner en by, der nogensinde har eksisteret i det område af Irak. Ingen steder i Baghdad er der den bjergrige røde sandsten og klitterne, som er geografien i paladsområdet. Irak som helhed har meget lidt til ingen af disse. Der har også aldrig været nogen form for indisk / hinduistisk kultur i en kongelig indstilling i Bagdad. Dette gælder især for en kongelig islamisk indstilling der i middelalderen.
Ikke kun findes denne geografi i Thar, der er byer etableret i en lignende tilstand; en stor fæsteliknende bygning beliggende med rød sandsten omgivet af fælles boliger omgivet af klitter med et nærliggende stort vandmiljø.
En indstilling bestemt i den islamiske æra.
Selvom Sultan nævner Allah, antyder dette i sig selv ikke, at han er muslim. Imidlertid er Jafar som The Royal Vizier det, da titlen (ikke selve ordet) på Vizier er en islamisk udvikling. Paladsets arkitektur og nogle af de almindelige boliger i Agrabah har et islamisk tema såvel som en stil, der ikke blev fundet før middelalderen.
Hvis en tidsperiode kunne indstilles ved hjælp af historisk vigtige eller på anden måde forskellige steder og ting, der findes i indstillingen, så ser det ud til at være bedst indstillet i det 16. århundrede. Listen over disse inkluderer: De store pyramider, Den store Sphynx, indviklet glas / porcelæn, antik græsk arkitektur, islamisk arkitektur, Den forbudte by, Jafars vandpibe. Fra tidligst til senest vises disse alle i filmen. Husk, at fyren, der arbejder på Sphynx, sandsynligvis ikke bygger den. Vandrøret på Jafars vandpibe er specifikt en opfindelse, der ikke er nævnt i litteraturen før det 15. århundrede.
Filmen gør faktisk ser ud til at skildre en indstilling, der mere ligner en islamisk indisk indstilling, end en islamisk indstilling fandt et andet sted end det indiske subkontinent. Det er meget sandsynligt, at det er meningen, at det skal være i Indien.
Kommentarer
- Tak fordi du forbedrede dit spørgsmål – Jeg håber, du har bemærket, at jeg ikke har ‘ t foreslog i mit svar, at dette er sat i Bagdad, men at det passer bedre et eller andet sted i eller tæt på Jordan, (omtale af floden Jordan og Wadi Rum). Du skal stadig bevise bevis for anden indisk / hinduistisk kultur end et meget stiliseret palads, der deler mughal og arabisk arkitektur og en elefant. Du kan give vidnesbyrd om de forskellige kulturer, der bor i Agrabah, for dem der er brugt, der falder ind under ‘ dem, der kender forskellene ‘
- @Cearon det er derfor, jeg brugte ” mest ligner ” i mit spørgsmål. Dit svar forsøger at placere indstillingen i et område, som ‘ aldrig har set den indiske kultur i filmen. At afskrive disse funktioner som stiliseret ignorerer, at de mest ligner indiske stilarter. Det mest bemærkelsesværdige træk er faktisk elefantskulpturen på The Sultan ‘ s trone, som utvivlsomt er indisk kunst. Den foreslåede osmanniske fortolkning i dit svar udelukker både skulpturen og Jasmine ‘ s klædestil som begivenheder i både en kongelig indstilling og filmens tidsperiode.
- @Rokutech du fortsætter med at sige den indiske kultur set i filmen som om den ‘ er givet, men alligevel henviser du kun til en statue af en elefant i tronrummet. Som jeg ikke kan tage som bevis på, er dette indstillet i Indien, når mange andre ting tyder på, at det ikke er tilfældet. Ja tidsperioderne kan være slukkede, men som jeg tror, dette er en romantiseret version af Arabien trukket fra mange kilder, tidsperioder og facetter af islam
- Nogle af kunstværkerne, der er indiske, er lige så meget en given da noget af det er islamisk, arabisk, persisk osv. I filmen er det antikke græske tempel græsk, fordi det følger en græsk orden. Det kinesiske kejserpalads er kinesisk, fordi det også følger en særskilt stil. Elefantskulpturen er indisk, fordi den følger et design, der ‘ er tydeligt indisk og altid er forbundet med hinduistisk symbolik. Med noget som dette i en kongelig indstilling skal herskerne noget tillade hinduistisk kultur. En sådan tolerance blev overhovedet ikke fundet i Arabien i middelalderen. Otoh, Mughals omfavnede den indiske kultur.
- @Rokutech – Gør mig en tjeneste; google ” rasoul azadani aladdin “. Rasoul var Layout Supervisor for filmen. Du vil se flere sider, hvor det tydeligt fremgår, at Rasoul tog billeder af steder i Iran, der skulle bruges som indstillinger for filmen. Derefter kan du acceptere Cearon ‘ s svar, da han ‘ s præsenterede mere end nok information til at bevise det ‘ er korrekt.
Svar
Usandsynligt
Hvis vi ser på kildematerialet er Aladdin sat i Kina, og antyder, at Aladdin er kinesisk, men visse aspekter af historien modsiger dette:
- Linealen kaldes Sultan , en titel rodfæstet på arabisk i stedet for Kejser som man kunne forvente i Kina .
- Indbyggerne er alle muslimer, bortset fra den jødiske købmand, der snydte Aladdin, nævnes der ikke de forventede buddhister eller konfucianere, der udgør flertallet af kinesiske religiøse overbevisninger.
Det er derfor sandsynligt, at historiefortælleren prøver at sætte historien et eller andet sted eksotisk uden at vide det første om Kina.
Kildematerialet refererer derfor ikke til Indien, refererer ikke til Kina, men føler Arabisk / islamisk.
Men Disney har måske besluttet at ignorere kildematerialet i alt y.
Så lad os fokusere på det, vi ser i …
Disney Film
Filmen ser ud til at være placeret et eller andet sted i Arabien ikke Indien.
Åbningssangen Arabian Nights placerer sangen i Arabien
Arabisk nætter, som Arabisk dage
Oftere end ikke
Er varmere end varme
På mange gode måder
Sælgeren bryder derefter den fjerde mur for at hilse publikum med:
Salaam
Arabisk til Hej, hvis det blev sat i Mughal Indien, kunne man forvente, at dette var på persisk eller hindi, før man forsøgte at sælge dem sine varer:
Ah, Salaam og god aften til dig værdig ven. Venligst, tak, kom tættere på –
(kameraet zoomer ind i at ramme kæmper i ansigtet)
For tæt, lidt for tæt.
(Kamera zoomer tilbage til CU)
Der.
Velkommen til Agrabah. Mystikens by, fortryllelse og de fineste varer denne side af floden Jordan, i salg i dag, kom ned!
De er tæt nok på floden Jordan til at være et relevant vartegn. Mellem floden Jordan og Indien er der utallige floder, herunder Tigris og Eufrat. Også hvis den blev sat i Indien, ville floden Ganges helt sikkert have givet mere mening som reference? Dette virker som et bevidst forsøg på at få publikum til at tænke på et sted tæt på floden Jordan og derfor Arabien.
Når Gazeem går til Wonder of Cave, udbryder han:
JAFAR: Endelig, efter alle mine års søgning, vidundergrotten!
IAGO: Awk! Vidunderhule!
GAZEEM: Af Allah!
At have et tegn udråbe ” Af Allah! ” synes åbenlyst kneb fra producenterne om at placere et islamisk indhold i filmen, og selvom Mughal-imperiet var islamisk, vil de fleste mennesker tænke på Arabien i sammenhæng med islam, især når der er så mange andre forsøg på at vise arabiske temaer.
Når Aladdin finder lampen i hulen med al skatten, er der en fremtrædende persisk vinget løve. Sammenlign dette med den vingede løve, der ligger på British Museum fra Palace of Ashurnasirpal II i Assyria (Nordirak):
Igen ser det ud som bevidst skridt fra skaberne for at få publikum til at forbinde filmen med Persien.
Under en udveksling med Genie trækker Genie en liste fra Aladdins øre, manuskriptet siger, at dette er på arabisk, ikke persisk, persisk er skrevet på arabisk, men ligesom du sandsynligvis vil sige skrevet på engelsk eller fransk snarere end skrevet på romersk, ville du her forvente, at de henviser til det sprog, der bruges, ikke scriptet, det er skrevet på. (fremhævelse min).
Så du sidder ikke der slap med kæbe, buggy-eyed
Jeg er her for at besvare alle dine middagsbønner
Dig fik mig bona fide, certificeret
Har du en genie til en afgift? d “affærer!
Jeg fik en kraftig trang til at hjælpe dig
Så hvad du ønsker, jeg vil virkelig vide
Du har et ønske, der er tre miles langt, uden tvivl
Så alt hvad du skal gøre er at gnide som sådan, og åh!
(GENIE efterligner det, han kalder ALADDIN, bliver derefter til et certifikat, der ruller op og omgiver ALADDIN. GENIE trækker en liste {skrevet på arabisk} ud af ALADDINs øre, som han bruger til at gnide sig bag som tørring efter et brusebad.)
Rent rent visuelt ser det ud til, at skaberne igen håndhæver billedet, at dette hele finder sted i en Arabisk indstilling.
Mens der er tale om scriptet, er der af interesse:
- 6 forekomster af arabisk / arabisk / arabisk (5 i sangen Arabian Nights)
- 1 reference til Persien – > KOR: Han har femoghalvfems hvide persiske aber!
- 1 henvisning til Jordan
- 0 referencer til Bagdad, Irak, Iran
- 0 referencer til Indien / Hindu / Mughal
Sultanen
Jasmines far er Sultan – Det moguliske imperium ødelagde / underskrev de fleste af sultanaterne, det ville være usandsynligt, at der ville være en sultan i en Mughal-indstilling. Han ville mere sandsynligt blive kaldt en Nawab .
Sultanen bærer en stor hvid turban med en fjer i midten.
Mughal-turbaner
De turbaner, der bæres af Mughal-kejserne, var meget kortere og ofte mere udsmykkede med flere farver og perler vævet ind.
Kejser Aurangzeb og Kejser Shah Jahan
Seljuk Tyrkiske turbaner
Seljuk-tyrkerne fra det osmanniske imperium havde tendens til at bære højere hvide turbaner.
Suleiman den storslåede ,
Sultan Kaihusrev II , Bayzid I
Illustrationer fra tidlige 20. århundredes udgaver af arabiske nætter skildrer også sultanen som en stor hvid turban.
Fortællinger fra de arabiske nætter – Enid Blyton – 1930 og Scheherazade Telling the Tales – Kay Nielsen – 1922
Disse skildrer sultanen, nogen antages utvivlsomt at være arabisk, idet de bliver fortalt 1001 Tales of the Arabian Nights – ikke sultanen fra Al addin, men alligevel har de meget lignende turbaner.
Dette ” look ” af arabiske sultaner fra The Arabian Nights er derfor veletableret før Disneys Aladdin.
Fez
Aladdin og Apu bærer begge en fez.
Ligesom sultne små drenge (bemærk det meget arabiske hovedbeklædning på manden), og denne fyr.
Der er 5 folk iført fez på dette billede af markedet, med 1 mere iført et tydeligt arabisk hovedbeklædning. Jeg er hårdt presset over at se nogen iført tydeligt indisk påklædning på dette billede.
Fez kom fra Balkan og endte snart i det osmanniske imperium. Det blev et symbol på det osmanniske imperium, da Sultan Mahmoud II beordrede sine embedsmænd til at bære fez i 1829 og forbød brug af turbaner. Det blev hurtigt et symbol på modernisering med andre nationer, der fulgte, Iran fulgte trop i 1873.
Det er ikke forbundet med Mughal India.
Der er en mand, ildspiseren, der bærer tydeligt indisk tøj og ser ud til at være klædt som en Swami .
Han skiller sig ud, da han er den eneste klædt på denne måde. I en indisk by skulle den indiske kjole bestemt ikke være normen, ikke undtagelsen, og den arabiske mode ville ikke være så fremtrædende? Dette antyder, at han ikke er hjemmehørende i byen og måske er en rejsende.
Alternativt kan han være en repræsentation af en Fakir , en muslim Sufi , som også er kendt for at spise ild, lægge neglebede og forskellige andre ” tricks “.Som Fakir bogstaveligt talt betyder fattigdom fra den arabiske faqr kunne man forvente, at en Fakir skulle være klædt i lidt mere end klude.
Bedlah
Jasmine og forskellige andre kvindelige figurer vises iført Bedlahs .
Disse er, generelt accepteret at være, en vestlig forestilling, især fra den victorianske æra, om, hvad arabiske kvinder bar. Mavedansere anvendte den derefter, da mange mennesker forventede, at mellemøstlige dansere skulle bære. Der er endda en Advarsel! TV Trope om Bedlah Babes .
Denne stil af kjole ses også i filmen fra 1942 Arabian Nights hvor Maria Montez spiller Sherazade bærer tøj, der afslører hendes midriff. Samt filmen fra 1990 Les 1001 Nuits hvor Catherine Zeta Jones spiller Sherazade i afslørende tøj (det kan være værd at bemærke, at denne film havde meget kød på udstilling).
Dette er yderligere bevis for, at skaberne tilføjede stereotype, hvis ikke helt nøjagtige, arabiske temaer i et forsøg på at styrke indtrykket af, at Aladdin finder sted i Arabien.
Sværd
Sværdene i Aladdin, selvom de er meget stiliserede, er tydeligt vist at være ekstremt buede. Dette gælder for de sværd, der ejes af købmænd, og sultanerne har vagter.
Disse sværd ligner meget de stereotype arabiske scimitars, fra utallige sand- og sandaleposer.
Indiana Jones kæmper endda med en arabisk mand, der bærer en i Kairo.
Disse synes igen at være baseret på det tyrkiske Kilij og Shamshir , brugt af den tyrkiske Seljuk Empire og de egyptiske mamlukker.
Begge er ret buede knive, hvor Kilij har en yelman en skarp bagkant, hvilket giver den karakteristiske blænding øverst .
Mughal Empire brugte derimod Talwar (også kendt som Tulwar), en sværd uden en så ekstrem kurve som Kilij og Shamshir, det var også meget usædvanligt for en Talwar at have en yelman.
For at dette skal indstilles i Indien:
Det ville betyde alle Sultanens vagter ville være udstyret med sværd, der ikke bruges inden for Mughal Empire, men som bruges af arabiske købmænd (bemærk fez på handelsmandens hoved).
Eller
Både vagterne og købmanden ejer meget sjældne Talwarere, der besidder yelmaner.
Begge disse scenarier virker usandsynlige, Occams barbermaskine ville indikere, at dette er sat i Arabien, hvor det er mere sandsynligt, at alle ejer sværd i dette område.
Navne
Navnene på hovedpersonerne er Arabisk eller Persisk med oprindelse.
- Aladdin – Aladdin – Anglicised form of Ala Al-Din – Betyder ” religionens fremragende ” fra arabisk
- Jasmine – Jasmine er et persisk navn taget fra Jasmine plante
- Jafar – Jafar betyder stream på arabisk – Også Vizier er fra den arabiske Wazir der betyder byrde – en kalifs hovedrådgiver. Oprindeligt med det abbasidiske imperium blev det oftest brugt i det osmanniske imperium.Selv om det også blev brugt i Mughal Empire, næsten som en belønning , udtrykket Dewan var mere tilbøjelige til at blive brugt. Da sultanen ikke er kejser, ville det også være usædvanligt, at han havde en storvisir.
- Abu – Abu er arabisk for far til
- Iago – Spansk galicisk form for hebraisk, Jacob, ikke arabisk, men heller ikke indisk.
- Razoul – Razoul ser ud til at være en unik skabelse af Disney, men sandsynligvis afledt af Rasul – arabisk for profet eller budbringer – opkaldt efter Disney-animator Rasoul Azadani , der arbejdede som Layout Supervisor for Aladdin, og som er iransk.
- Fazahl – arabisk til excellence eller nåde
- H akim – Arabisk for wise
- Rajah – Et indisk navn, givet som både sanskrit og hindi for king – en tiger i Sultans-hoffet med et indisk navn er meget svagt bevis for, at indstillingen er i Indien, i betragtning af, at middelalderlige konger i Europa var kendt for at have eksotiske dyr.
- Prins Achmed – Arabisk til højt rost eller en der konstant takker gud
- Farouk – Arabisk for sandhed
I Musik bag magien – Arabian Nights, Reprise # 1 nævnes det, at Sultans navn er Hamed et arabisk, persisk navn, der betyder prise
Arkitektur
Med arkitektur, ja kupler i Agrabah kunne ses som lignende, skønt den er meget stiliseret, som Mughal-arkitekturen i Indien, såsom Taj Mahal (bygget 1632-1653). id = “d5867e0d37”> Agrabah
Imidlertid indeholder persisk arkitektur også kupler.
For eksempel Gur-e-Amir, I Usbekistan, mausoleet Timur / Tamerlane (død 1405) – Bygget i Azir-stil med persisk arkitektur.
Eller Shah-moskeen i Iran (bygget 1611-1629) og Sheikh Lotfollah-moskeen i Iran (bygget 1603-1619) – begge bygget i Ishfahani-stil med persisk arkitektur.
Kunstneriske skildringer af arabiske bygninger og paladser fra slutningen af det 19. & tidligt 20. var meget tunge på kuplerne, som det kan være set fra disse omslag på arabiske nætter:
Andrew Lang – Illustreret af HJ Ford – 1898 og Illustreret af Charles Folkard – 1917
Selv i filmskildringer af historier fra de arabiske nætter, såsom Tusind og en nat , Arabiske nætter , Les 1001 Nuits , The Thief of Bagdad (1924) og Tyven af Bagdad (1940) , hvor sidstnævnte er en stærk indflydelse på Disneys Aladdin, alle skildrer lignende arkitektur
Ingen af disse formodes at blive sat i Indien, hvor de sidste to specifikt bliver sat i Bagdad.
Disse film var heller ikke immune over for kulturel misbrug af Thief of Bagdad (1940) med en meget indisk statue i form af Vishnu.
Arabiske bygninger med kupler var derfor allerede i offentlighedens bevidsthed langt før Disneys Aladdin og kan let forklares som en del af inspiration til udseendet af paladset og andre bygninger i Agraba.
Elefanten i rummet
elefantskulpturen på Sultans trone har en tydelig indisk stil
På trods af alle de arabiske temaer til stede i hele filmen, der er denne ene skulptur, der ser ud til at være ude af sted og kunne antyde en indisk indstilling, elefantskulpturen i sultanens tronerum.
Elefanter var ikke unikke for Indien, og det var heller ikke skulpturer eller skildringer af dem i anden kunst.
Successive persiske imperier fra Achaemenid til Seleucid , Parthian , Sasanian og Abbasid brugte krigselefanter, og de blev anset for deres styrke og magt (som det var af Mughal Empire). Abbasid sendte endda en krigselefant Abul-Abbas til den karolingiske kejser Charlemagne som en gave.
Selucid Krig Elefant Skulptur, Sasaniske Krig Elefanter Skulpturer Fra Taq Bostan og en sasanisk elefantstatue fra det 7. århundrede Iran
Shatranj eller Persisk skak havde et stykke (analogt med biskoppen) kaldet Alfil eller Elefant.
Her er en abbasid Era Alfil fra det 9. århundrede e.Kr. og en abbasidisk æra tæppe, der skildrer elefanter
Der er også statuetter som denne bronzeolielampe fra 11. århundrede Khorasan eller dette fra det 12. århundrede Iran
Dette viser, at inden for den persiske og arabiske verden var elefanter kendt og brugt inden for kunsten, skønt de stilistisk set ikke ligner den i sultanens tronerum.
Indtil vi kommer til Safavid-dynastiet
Her har vi en ung Rostam dræber en hvid elefant i Shahnameh
Og en safavid kopi fra det 16. århundrede af Historien om Nigaristan (Iran) , der skildrer Bahram Gur dræber en elefant.
Elefanterne er vist med hovedbeklædning og klædte stødtænder, mere i tråd med den stil, der er afbildet i Sultanens tronerum.
Denne 18. århundrede Safavid Elephant Sculpture har adskillige hvirvler og hvirvler, igen mere i tråd med den stil, der er afbildet i Sultanens tronerum.
Selvom dette ikke viser, at elefanten ikke er Indisk oprindelse, jeg tror, det kaster nok tvivl, især når det overvejes med alle de andre pro arabiske beviser, at elefanten i tronrummet muligvis ikke er et afgørende bevis for, at Aladdin er sat i Indien.
Rød sandsten og ørken
Hvor i Baghdad er der den bjergrige røde sandsten og klitterne, som er geografien i paladsområdet? Irak som helhed har meget lidt eller ingen af disse.
Ikke i Baghdad, men i Jordan har du Wadi Rum (en ørken, der plejede at filme mange film, der blev spillet på Mars på grund af dens farve ) en dal skåret i sandsten og granitsten i det sydlige Jordan, øst for Aqaba (ikke et stort sprogligt spring for at få Agrabah fra dette)
Kontraster dette med Thar-ørkenen i Indien, hvor sandstenen og sandet er gult.
Indstillingen er en romantiseret arabier civilisation
Alt det ovenstående taget sammen vil foreslå mig, at det IKKE er sat i Indien, men i Arabien, muligvis i eller meget nær til Jordan, hvilket gør det til at sætte arabisk, omend en malet i en meget stilis ed og romantiseret måde, sådan som folk forventer, at Arabien i middelalderen ser ud. Dette kan ses af meget lignende forventninger vist i illustrationer af Arabien fra det 19. og 20. århundrede.
Det er en amalgam-civilisation, der låner fra mange aspekter af den arabiske, persiske og islamiske (inklusive Mughal) kultur. , arkitektur og mode, fra forskellige tidsperioder, intet peger på, at det bliver sat i Indien.
Der er heller ingen beviser for, at skaberne tog beslutningen om at sætte dette i Indien faktisk gennem hele filmen de ser ud til at have forsøgt at vise rammen i Arabien langt mere end den er sat i Indien.
Selv når de taler om skabelsen af filmen, foreslår animatorerne, at det tema, de forsøger at skildre, er arabisk, sådan som her i Bag kulisserne i Disney Aladdin – Møde med animatorerne
Skriv et svar