Is Agrabah in India?
Geplaatst op januari 19, 2021 door adminNu realiseer ik me dat het koninkrijk van Agrabah een fictieve plaats is van onbepaalde grootte. Als het zich echter op een fictieve aarde bevindt, “zou het dan niet ergens in de Tharwoestijn moeten worden geplaatst?
Aangezien de omgeving zoveel Indiase invloed heeft binnen het islamitische thema, lijkt het er echt op dat het kan” nergens behalve op het Indiase subcontinent. Het lijkt het meest op een setting van het Mogol-rijk, misschien de 16e eeuw. Hoewel dat niet wil zeggen dat de film Mughal India uitbeeldt. Ik zal echter verwijzen naar de Mughals in enkele onderstaande voorbeelden.
Ik zou zeggen dat er een overweldigende misvatting over de film bestaat. s setting en over hoe de film is gemaakt. Een misvatting die voortkomt uit een gebrek aan bekendheid met zowel islamitische instellingen in het Midden-Oosten als islamitische Indiase instellingen. Maar voor degenen die de verschillen en overeenkomsten tussen de twee kennen, lijkt de voor de hand liggende keuze het Indiase subcontinent. Het is de enige locatie in de hele wereldgeschiedenis waar alle verschillende culturen die in de film worden geportretteerd samen hebben bestaan .
Samen en tegelijkertijd zijn vooral belangrijk bij het elimineren van mogelijkheden.Anders zou je elk element apart kunnen kiezen en zijn oorsprong of gelijkenis in verschillende culturen over de hele wereld en verschillende tijden kunnen plaatsen. Hun namen zijn bijvoorbeeld niet zo relevant in dit onderzoek, aangezien Arabische en Perzische namen zich tijdens de middeleeuwen naar veel plaatsen hadden verspreid, waaronder India. Bedenk dat de oorspronkelijke Aladdin een Chinese jongen is die in China woont. Agrabah moet als geheel in acht worden genomen. Het idee dat Agrabah zich ergens in het Midden-Oosten bevindt, zou dus gemakkelijk kunnen worden afgewezen, gezien het feit dat zon plek daar mogelijk niet had kunnen bestaan. Hetzelfde kan gezegd worden voor Afrika en de meeste andere plaatsen met zware islamitische invloed tijdens de Middeleeuwen. . Tenzij er een andere islamitische setting is waar de Indiase / hindoeïstische cultuur de overhand heeft, lijkt het erop dat het Indiase subcontinent de enige mogelijkheid is voor de setting in de film.
Hier zijn een paar afbeeldingen die een combinatie van islamitische, Perzische, Indiase en hindoeïstische themas weergeven:
– Ganesha pol (of Ganesha-poort) bij Amer Fort in Jaipur, Rajasthan. Gebouwd 16e eeuw, dit is een voorbeeld van de combinatie van islamitische en hindoeïstische vormen van architectuur en kunst. Hier, Ganesha is een expliciet middelpunt van de poort. De royalty van het fort kent zowel hindoes als moslims.
– Een Mughal-schilderij.
–Een modern stuk, geschilderd in de stijl van een Mughal-stijl. Het toont drie mannen en een olifant gekleed in Indiase koninklijke kledij. Het zou verder moeten helpen vaststellen dat het olifantssculptuur op de troon van Sultan een uitgesproken Indiase stijl heeft. Olifantenonderwerpen die op deze manier worden afgebeeld, hebben ook een hindoeïstisch thema. Hoewel deze afbeeldingen geen expliciete afbeeldingen van Ganesha zijn, worden ze altijd geassocieerd met de godheid, en zijn bedoeld om de bijbehorende symboliek te vertegenwoordigen. De sculptuur is dus impliciet hindoe.
–Sultans troon
Veel gemeenschappen op het Indiase subcontinent bestaan uit zowel hindoes als moslims. Rajputs zijn een volk dat “grote invloed heeft gehad in de noordelijke regios daar. De term” moslim Rajputs “verwijst naar mensen in deze regio, die hindoeïstische erfgoed hebben en zich ooit tot de islam hebben bekeerd. Deze bekeringen vonden plaats gedurende de middeleeuwen. , en was tamelijk wijdverbreid. Nu zeg ik niet dat Sultan zelf een bekeerling is, maar gezien zijn koninklijke setting lijkt het erop dat hindoesymboliek enige betekenis biedt in zijn koninkrijk, of in ieder geval in zijn woonplaats.
Deze bepaalde soorten afbeeldingen zijn geïsoleerd voor het Indiase subcontinent, tijdens de Middeleeuwen, omdat ze heel duidelijk hindoethemas weergeven.
– Drie straatartiesten in Agrabah: een vuurartiest, een vuurloper, een slangenbezweerder. De vuurartiest doet zowel ‘eten’ (wat hindoesymboliek heeft in India) en ‘ademen’. Samen met de andere artiesten in de film en de algehele setting is deze gecombineerde vertoning van straatoptredens vrijwel geïsoleerd van India tijdens de middeleeuwen.
“This can” t be in Bagdad. “
John Musker citeerde Roy Disney uit zijn bezorgdheid over het plaatsen van de film in Irak. Dus besloten de makers de setting te veranderen.Het veranderen van het van Bagdad in Agrabah wordt afgeschilderd als meer dan een simpele naamswijziging. De setting van het paleis lijkt op een plek die in niets lijkt op een stad die ooit in dat deel van Irak heeft bestaan. Nergens in Bagdad is er de bergachtige rode zandsteen en de zandduinen, die de geografie zijn in het gebied van het paleis. Irak als geheel heeft weinig tot geen van deze. Ook is er nooit enige vorm van Indiase / hindoeïstische cultuur geweest in een koninklijke setting van Bagdad. Dat geldt vooral voor een koninklijke islamitische omgeving daar, tijdens de Middeleeuwen.
Deze geografie is niet alleen te vinden in de Thar, er zijn ook steden gevestigd op een vergelijkbare manier; een groot fortachtig gebouw gelegen met rode zandsteen, omgeven door gemeenschappelijke woningen, omgeven door zandduinen, met een nabijgelegen grote watermassa.
Een setting zeker in de islamitische tijd.
Hoewel Sultan Allah noemt, suggereert dit per se niet dat hij een moslim is. Jafar is echter The Royal Vizier, aangezien de titel (niet het woord zelf) van Vizier een islamitische ontwikkeling is. De architectuur van het paleis en sommige van de gemeenschappelijke woningen van de Agrabah hebben een islamitisch thema, evenals een stijl die niet vóór de middeleeuwen is gevonden.
Als een tijdsperiode zou kunnen worden ingesteld met behulp van historisch belangrijke of anderszins verschillende plaatsen en dingen die in de setting, dan lijkt het het beste ingesteld omstreeks 16e eeuw. De lijst hiervoor omvat: de grote piramides, de grote sphynx, ingewikkeld glaswerk / porselein, oude Griekse architectuur, islamitische architectuur, de verboden stad, de waterpijp van Jafar. Deze worden van vroeg tot laat allemaal in de film vertoond. Houd in gedachten dat de man die aan de Sphynx werkt deze waarschijnlijk niet bouwt. De waterpijp op de waterpijp van Jafar is met name een uitvinding die niet in de literatuur werd genoemd vóór de 15e eeuw.
De film doet dat inderdaad lijken een omgeving af te beelden die meer lijkt op een islamitische Indiase omgeving, dan een islamitische omgeving die ergens anders is gevonden dan het Indiase subcontinent. Het is zeer waarschijnlijk bedoeld om in India te zijn.
Reacties
- Bedankt voor het verbeteren van je vraag – ik hoop dat je hebt gemerkt dat ik dit niet heb gedaan ‘ t suggereerde in mijn antwoord dat dit zich afspeelt in Bagdad maar beter ergens in of nabij Jordanië zou passen (vermelding van de rivier de Jordaan en de Wadi Rum). Je moet nog steeds bewijzen van de Indiase / hindoeïstische cultuur anders dan een zeer gestileerd paleis dat Mughal- en Arabische architectuur en een olifant deelt. Kunt u alstublieft bewijzen van de verschillende culturen die Agrabah bewonen, voor degenen die van nut zijn die vallen onder ‘ degenen die de verschillen kennen ‘
- @Cearon daarom heb ik in mijn vraag ” gebruikt die het meest lijkt op “. Uw antwoord probeert de setting in een gebied te plaatsen dat ‘ nooit de Indiase cultuur in de film heeft gezien. Door deze kenmerken af te schrijven als gestileerd, wordt voorbijgegaan aan het feit dat ze het meest lijken op Indiase stijlen. Het meest opvallende kenmerk is inderdaad de olifantssculptuur op de troon van The Sultan ‘, die ongetwijfeld Indiase kunstwerken zijn. De voorgestelde Ottomaanse interpretatie in je antwoord sluit zowel de sculptuur uit als de kledingstijl van Jasmine ‘ zoals zowel in een koninklijke setting als in de periode van de film.
- @Rokutech je blijft de Indiase cultuur in de film zeggen alsof het ‘ een gegeven is, maar toch verwijs je alleen naar een standbeeld van een olifant in de troonzaal. Wat ik niet als bewijs kan nemen dat dit zich in India afspeelt, terwijl veel andere dingen suggereren dat dit niet zo is. Ja, de tijdsperioden kunnen afwijken, maar zoals ik al zei, denk ik dat dit een geromantiseerde versie van Arabië is, ontleend aan vele bronnen, tijdsperioden en facetten van de islam
- Een deel van het kunstwerk dat Indiaas is, is evenzeer een gegeven sommige ervan zijn islamitisch, Arabisch, Perzisch, enz. In de film is de oude Griekse tempel Grieks, omdat hij een Griekse volgorde volgt. Het Chinese keizerlijke paleis is Chinees, omdat het ook een aparte stijl volgt. Het olifantssculptuur is Indiaas, omdat het een ontwerp volgt dat ‘ duidelijk Indiaas is en altijd wordt geassocieerd met hindoesymboliek. Met zoiets als dit in een koninklijke setting, moeten de heersers de hindoeïstische cultuur enigszins toestaan. Een dergelijke tolerantie werd helemaal niet gevonden in het Arabië van de Middeleeuwen. Otoh, Mughals omarmde de Indiase cultuur.
- @Rokutech – Doe me een plezier; google ” rasoul azadani aladdin “. Rasoul was de Layout Supervisor van de film. Je zult verschillende paginas zien waar duidelijk staat dat Rasoul fotos heeft gemaakt van plaatsen in Iran om als decor voor de film te gebruiken. Vervolgens kun je het antwoord van Cearon ‘ accepteren, aangezien hij ‘ s meer dan voldoende informatie presenteerde om het te bewijzen ‘ is correct.
Antwoord
Onwaarschijnlijk
Als we kijken naar het bronmateriaal waarin Aladdin is geplaatst China, en impliceert dat Aladdin Chinees is, maar bepaalde aspecten van het verhaal spreken dit tegen:
- De heerser wordt Sultan , een titel met wortels in het Arabisch, in plaats van Keizer zoals verwacht kan worden in China .
- De inwoners zijn allemaal moslim, afgezien van de joodse koopman die Aladdin bedroog, wordt er geen melding gemaakt van de verwachte boeddhisten of confucianisten die de meerderheid van de Chinese religieuze overtuigingen vormen.
Het is daarom waarschijnlijk dat de verteller probeert het verhaal ergens exotisch neer te zetten zonder iets over China te weten.
Het bronmateriaal verwijst daarom niet naar India, wel naar China, maar voelt Arabisch / Islamitisch.
Maar Disney heeft misschien besloten om het bronmateriaal in zijn geheel te negeren y.
Laten we ons dus concentreren op wat we zien in …
De Disney-film
De film lijkt zich ergens in Arabië te spelen, niet India.
Het openingsnummer Arabian Nights plaatst het nummer in Arabië
Arabisch nachten, zoals Arabisch dagen
Vaker wel dan niet
Zijn heter dan heet
Op veel goede manieren
De venter breekt dan de vierde muur om het publiek te begroeten met:
Salaam
Arabisch voor Hallo, als het was ingesteld in Mughal India, zou je kunnen verwachten dat dit in het Perzisch of Hindi is, voordat je probeert zijn waren aan hen te verkopen:
Ah, Salaam en een goede avond voor je waardige vriend. Kom alsjeblieft dichterbij –
(Camera zoomt in en raakt venter in gezicht)
Te dichtbij, een beetje te dichtbij.
(Camera zoomt weer uit naar CU)
Daar.
Welkom bij Agrabah. Stad van mysterie, betovering en de beste koopwaar deze kant van de rivier de Jordaan, vandaag te koop, kom maar naar beneden!
Ze zijn dicht genoeg bij de rivier de Jordaan om een relevant herkenningspunt te zijn. Tussen de Jordaan en India zijn er talloze rivieren, waaronder de Tigris en de Eufraat. En als het zich in India had gevestigd, zou de rivier de Ganges dan toch logischer zijn geweest als referentie? Dit lijkt een opzettelijke poging om het publiek te laten denken aan een plek dicht bij de rivier de Jordaan en dus aan Arabië.
Als Gazeem naar de Grot van Wonder gaat, roept hij uit:
JAFAR: Eindelijk, na al mijn jaren van zoeken, de grot van wonderen!
IAGO: Awk! Grot der wonderen!
GAZEEM: Bij Allah!
Een karakter laten uitroepen ” Bij Allah! ” lijkt een voor de hand liggende van de makers om een islamitische inhoud in de film te plaatsen, en hoewel het Mogol-rijk islamitisch was, zullen de meeste mensen aan Arabië denken in de context van de islam, vooral wanneer er zoveel andere pogingen zijn om Arabische themas te laten zien.
Wanneer Aladdin de lamp met alle schatten in de grot vindt, is er een prominente Perzische gevleugelde leeuw. Vergelijk dit met de gevleugelde leeuw die is gehuisvest in het British Museum van het Paleis van Ashurnasirpal II in Assyrië (Noord-Irak):
Dit lijkt opnieuw opzettelijke stap van de makers om het publiek de film te laten associëren met Perzië.
Tijdens een uitwisseling met Genie haalt Genie een lijst uit het oor van Aladdin, het script stelt dat dit in het Arabisch is, niet Perzisch, Perzisch is in het Arabisch geschreven, maar net zoals je waarschijnlijk in het Engels of Frans zegt in plaats van in het Romeins, zou je hier verwachten dat ze verwijzen naar de taal die wordt gebruikt, niet naar het script waarin het is geschreven. (nadruk van mij). / p>
Dus ga daar niet met slappe kaken zitten, met buggy-ogen
Ik ben hier om al je middaggebeden te beantwoorden
Jij heeft me bonafide, gecertificeerd
Je hebt een geest voor een lastige zaak!
Ik heb een krachtige drang om je te helpen
Dus wat je zou willen, ik wil echt weten
Je hebt ongetwijfeld een wens van drie mijl lang
Dus alles wat je hoeft te doen is zo wrijven, en oh!
(GENIE imiteert wat hij ALADDIN noemt, en verandert dan in een certificaat dat oprolt en ALADDIN omringt. GENIE haalt een lijst {geschreven in het Arabisch} uit het oor van ALADDIN, die hij gebruikt om over zijn achterste te wrijven alsof het afdroogt na een douche.)
Puur visueel gezien lijkt het erop dat de makers opnieuw het beeld afdwingen dat dit allemaal gebeurt in een Arabische setting.
Terwijl we het over het script hebben, zijn er voor interesse:
- 6 keer Arabisch / Arabisch / Arabisch (5 in het lied Arabian Nights)
- 1 referentie van Perzië – > REFREIN: Hij heeft vijfennegentig witte Perzische apen!
- 1 verwijzing naar Jordanië
- 0 verwijzingen naar Bagdad, Irak, Iran
- 0 verwijzingen naar India / Hindu / Mughal
De sultan
Jasmine “s vader is de Sultan – Het Mogol-rijk heeft de meeste sultanaten vernietigd / ondergebracht. onwaarschijnlijk dat er een sultan zou zijn in een Mughal-omgeving. Hij wordt eerder een Nawab genoemd.
De sultan draagt een grote witte tulband met een veer in het midden.
Mughal-tulbanden
De tulbanden die door de Mughal-keizers werden gedragen, waren veel korter en vaak sierlijker, met meerdere kleuren en kralen ingeweven.
Keizer Aurangzeb en Keizer Shah Jahan
Seljuk Turkse tulbanden
De Seltsjoekse Turken van het Ottomaanse rijk droegen doorgaans hogere witte tulbanden.
Suleiman the Magnificent ,
Sultan Kaihusrev II , Bayzid I
Illustraties uit vroege 20e-eeuwse edities van Arabische nachten tonen ook de sultan met een grote witte tulband.
Verhalen uit de Arabische nachten – Enid Blyton – 1930 en Scheherazade Telling the Tales – Kay Nielsen – 1922
Deze beelden de sultan af, iemand die onmiskenbaar Arabisch is, die de 1001 Tales of The Arabian Nights verteld wordt – niet de sultan van Al addin, maar ze hebben zeer vergelijkbare tulbanden.
Deze ” look ” van Arabische sultans uit The Arabian Nights is daarom goed ingeburgerd voor Disneys Aladdin.
De Fez
Aladdin en Apu dragen allebei een fez.
Net als hongerige kleine jongens (let op de zeer Arabische hoofdtooi op de man), en deze man.
Er zijn 5 mensen die de fez dragen op deze foto van de markt, en er nog 1 een duidelijk Arabische hoofdtooi draagt. Ik vind het moeilijk om iemand duidelijk Indiase kleding te zien dragen op deze foto.
De fez, afkomstig uit de Balkan, belandde al snel in het Ottomaanse rijk. Het werd een symbool van het Ottomaanse rijk toen sultan Mahmoud II zijn ambtenaren in 1829 opdracht gaf de fez te dragen en het dragen van tulbanden verbood. Het werd al snel een symbool van modernisering, gevolgd door andere landen, Iran volgde in 1873.
Het is niet geassocieerd met Mughal India.
Er is één man, de vuurvreter, die duidelijk Indiase kledij draagt en die lijkt te zijn gekleed als een Swami .
Hij valt echter op omdat hij de enige is die op deze manier gekleed is. In een Indiase stad zou de Indiase kleding toch de norm moeten zijn, niet de uitzondering, en zou de Arabische mode niet zo prominent aanwezig zijn? Dit zou suggereren dat hij geen inwoner van de stad is en misschien een reiziger is.
Als alternatief zou hij een weergave kunnen zijn van een Fakir , een moslim Soefi , die ook bekend staat om het eten van vuur, liggend op spijkerbedden en diverse andere ” trucs “.Aangezien Fakir letterlijk armoede uit het Arabische faqr betekent, zou je kunnen verwachten dat een Fakir in weinig meer dan lompen gekleed gaat.
Bedlah
Jasmine en verschillende andere vrouwelijke karakters dragen Bedlahs .
Dit zijn, algemeen aanvaard, een westerse voorstelling, vooral uit het Victoriaanse tijdperk, van wat Arabische vrouwen droegen. Buikdanseressen hebben zich het vervolgens toegeëigend, zoals veel mensen verwachtten dat dansers uit het Midden-Oosten zouden dragen. Er is zelfs een Waarschuwing! TV Trope over Bedlah Babes .
Deze stijl jurk is ook te zien in de film Arabian Nights uit 1942, waarin Maria Montez Sherazade draagt kleding die haar middenrif laat zien. Evenals de film uit 1990 Les 1001 Nuits waarin Catherine Zeta Jones Sherazade speelt in onthullende kleding (het is misschien vermeldenswaard dat deze film veel vlees te zien).
Dit is verder bewijs dat de makers stereotiepe, zo niet geheel nauwkeurige, Arabische themas in een poging om de indruk te versterken dat Aladdin plaatsvindt in Arabië.
Zwaarden
De zwaarden in Aladdin, hoewel zeer gestileerd, blijken duidelijk extreem gebogen te zijn. Dit geldt voor die zwaarden die eigendom zijn van kooplieden, en de eigen bewakers van de Sultans.
Deze zwaarden lijken veel op de stereotiepe Arabische Scimitars, van ontelbare zand- en sandaal-heldendichten.
Indiana Jones vecht zelfs tegen een Arabische man die er een hanteert in Caïro.
Deze lijken op hun beurt gebaseerd te zijn op het Turkse Kilij en Shamshir , gebruikt door de Turkse Seltsjoeken Rijk en de Egyptische Mamelukken.
Beide zijn tamelijk gebogen bladen waarbij de Kilij een yelman een scherpe achterrand heeft, die de kenmerkende gloed aan de bovenkant geeft .
Het Mogol-rijk gebruikte daarentegen de Talwar (ook bekend als Tulwar), een zwaard zonder zon extreme kromming als de Kilij en Shamshir, het was ook heel ongebruikelijk dat een Talwar een yelman bezat.
Om dit in India te laten plaatsvinden:
Het zou betekenen dat alle bewakers van de sultan zou worden uitgerust met zwaarden die niet worden gebruikt in het Mogol-rijk, maar die worden gebruikt door Arabische kooplieden (let op de fez op het hoofd van de handelaar).
Of
Zowel de bewakers als de koopman bezitten zeer zeldzame Talwars die yelmans bezitten.
Beide scenarios lijken onwaarschijnlijk, het scheermes van Occam zou aangeven dat dit zich afspeelt in Arabië, waarbij iedereen die zwaarden bezit waarschijnlijker wordt gevonden in dat gebied.
Namen
De namen van de hoofdpersonen zijn Arabisch of Perzisch in oorsprong.
- Aladdin – Aladdin – verengelste vorm van Ala Al-Din – Betekent ” excellentie van religie ” uit het Arabisch
- Jasmine – Jasmine is een Perzische naam afkomstig van de Jasmine fabriek
- Jafar – Jafar betekent stream in het Arabisch – Ook Vizier komt uit het Arabisch Wazir en betekent last – de hoofdadviseur van een kalief. Afkomstig uit het Abbasidenrijk, werd het het meest gebruikt in het Ottomaanse rijk.Hoewel het ook werd gebruikt in het Mogol-rijk, bijna als een beloning , werd de term Dewan werd eerder gebruikt. Aangezien de sultan geen keizer is, zou het ook ongebruikelijk zijn dat hij een grootvizier heeft.
- Abu – Abu is Arabisch voor vader van
- Iago – Spaanse Galicische vorm van Hebreeuws, Jacob, niet Arabisch, maar ook niet Indiaas.
- Razoul – Razoul lijkt te zijn een unieke Disney-creatie, maar waarschijnlijk afgeleid van Rasul – Arabisch voor profeet of boodschapper – genoemd naar de Disney-animator Rasoul Azadani , die werkte als Layout Supervisor voor Aladdin en die Iraans is.
- Fazahl – Arabisch voor uitmuntendheid of gratie
- H akim – Arabisch voor wise
- Rajah – Een Indiase naam, zowel in het Sanskriet als in Hindi voor koning – een tijger in het Sultanshof met een Indiase naam is een zeer zwak bewijs dat de setting in India ligt, aangezien bekend was dat middeleeuwse koningen van Europa exotische dieren hadden.
- Prince Achmed – Arabisch voor zeer geprezen of iemand die God voortdurend bedankt
- Farouk – Arabisch voor truth
In Music Behind the Magic – Arabian Nights, Reprise # 1 wordt vermeld dat de naam van de sultan Hamed een Arabische, Perzische naam die praiser
Architectuur
Met de architectuur, ja koepels van Agrabah kan worden gezien als vergelijkbaar, hoewel sterk gestileerd, met die van de Mughal-architectuur in India, zoals de Taj Mahal (gebouwd in 1632-1653).
De Perzische architectuur omvat echter ook koepels.
Bijvoorbeeld Gur-e-Amir, in Oezbekistan, het mausoleum van Timur / Tamerlane (overleden in 1405) – Gebouwd in de Azir-stijl van Perzische architectuur.
Of de Shah-moskee in Iran (bouwjaar 1611-1629) en de Sheikh Lotfollah-moskee in Iran (bouwjaar 1603-1619) – beide gebouwd in de Ishfahani-stijl van Perzische architectuur.
Artistieke afbeeldingen van Arabische gebouwen en paleizen uit het einde van de 19e & begin 20e waren erg zwaar op de koepels, zoals het kan zijn gezien vanaf deze covers van Arabian Nights:
Andrew Lang – Geïllustreerd door HJ Ford – 1898 en Geïllustreerd door Charles Folkard – 1917
Zelfs in filmafbeeldingen van verhalen uit de Arabische nachten, zoals Duizend-en-een-nacht , Arabische nachten , Les 1001 Nuits , The Thief of Bagdad (1924) en The Thief of Bagdad (1940) , waarvan de laatste een grote invloed heeft op Disneys Aladdin, tonen allemaal een vergelijkbare architectuur
Geen van deze films wordt verondersteld zich in India af te spelen, terwijl de laatste twee zich specifiek in Bagdad afspelen.
Deze films waren ook niet immuun voor culturele verduistering met de dief van Bagdad (1940) met een zeer Indiaas beeld in de vorm van Vishnu.
Arabische gebouwen met koepels waren daarom al ver voor Disneys Aladdin in het publieke bewustzijn, en kunnen gemakkelijk worden verklaard als onderdeel van de inspiratie voor de uitstraling van het paleis en andere gebouwen van Agraba.
The Elephant in the Room
het olifantssculptuur op de troon van Sultan heeft een uitgesproken Indiase stijl
Ondanks alle Arabische themas die overal aanwezig zijn de film, is er een sculptuur die niet op zijn plaats lijkt en die een Indiase setting zou kunnen suggereren, de olifantssculptuur in de troonzaal van de sultan.
Olifanten waren niet uniek voor India, en dat gold ook niet voor sculpturen of afbeeldingen ervan in andere kunst.
Opeenvolgende Perzische rijken van de Achaemenid tot de Seleucid , Parthian , Sasanian en Abbasid gebruikten oorlogsolifanten en ze werden gewaardeerd om hun kracht en macht (zoals ze waren door het Mogol-rijk). De Abbasiden stuurden zelfs een oorlogsolifant Abul-Abbas naar de Karolingische keizer Karel de Grote als een geschenk.
Selucid Beeld van oorlogsolifanten, beeldhouwwerken van Sasanische oorlogsolifanten Van Taq Bostan en een Sassanisch olifantenbeeld uit het 7e-eeuwse Iran
Shatranj of Perzisch schaken had een stuk (analoog aan de bisschop) genaamd de Alfil of olifant.
Hier is een Abbasid Era Alfil uit de 9e eeuw na Christus en een Abbasid Era Carpet met afbeeldingen van olifanten
Er zijn ook beeldjes zoals deze bronzen olielamp van 11e eeuw Khorasan of dit uit 12e eeuw Iran
Dit toont aan dat olifanten in de Perzische en Arabische wereld bekend waren en gebruikt werden in de kunst, hoewel ze er stilistisch niet uitzien als die in de troonzaal van de sultan.
Tot we bij de Safavid-dynastie
Hier hebben we een jonge Rostam die een witte olifant doodt in Shahnameh
En een 16e-eeuwse Safavid-kopie van de geschiedenis van Nigaristan (Iran) met een afbeelding van Bahram Gūr het doden van een olifant.
De olifanten worden getoond met hoofdtooien en aangeklede slagtanden, meer in lijn met de stijl die wordt afgebeeld in de troonzaal van de sultan.
Dit 18e-eeuwse Safavid-olifantenbeeld heeft talloze wervelingen en wervelingen, opnieuw meer in lijn met de stijl die wordt afgebeeld in de troonzaal van de sultan.
Hoewel dit niet bewijst dat de olifant dat niet is Ik denk dat het van oorsprong Indiaas is, maar ik denk dat het genoeg twijfel doet rijzen, vooral als we er rekening mee houden met al het andere pro-Arabische bewijsmateriaal, dat de olifant in de troonzaal misschien geen sluitend bewijs is dat Aladdin zich in India afspeelt.
Rode zandsteen en woestijn
Waar in Bagdad is er de bergachtige rode zandsteen en de zandduinen, die de geografie zijn in het gebied van het paleis? Irak als geheel heeft weinig tot geen van deze.
Niet in Bagdad, maar in Jordanië heb je de Wadi Rum (een woestijn die werd gebruikt om veel films op Mars te filmen vanwege de kleuren ) een vallei uitgehouwen in de zandsteen- en granietrots in het zuiden van Jordanië, ten oosten van Aqaba (geen enorme taalsprong om Agrabah hieruit te halen)
Vergelijk dit met de Thar-woestijn in India, waar zandsteen en zand geel zijn.
De setting is die van een geromantiseerde Arabier beschaving
Al het bovenstaande, bij elkaar genomen , zou mij suggereren dat het NIET zich afspeelt in India, maar in Arabië, mogelijk in of vlakbij naar Jordanië, waardoor het Arabisch is, zij het in een zeer stijl geschilderd ed en geromantiseerde manier, een manier waarop mensen verwachten dat Arabië uit de middeleeuwen eruit zal zien. Dit kan worden gezien door zeer vergelijkbare verwachtingen die worden getoond in de illustraties van Arabië uit de 19e en 20e eeuw.
Het is een amalgaambeschaving die leent van vele facetten van de Arabische, Perzische en Islamitische (inclusief Mughal) cultuur. , architectuur en mode, uit verschillende tijdsperioden, niets wijst erop dat het zich afspeelt in India.
Er is ook geen bewijs dat de makers de beslissing hebben genomen om dit in India te plaatsen, in feite gedurende de hele film ze lijken te hebben geprobeerd de setting in Arabië veel meer te laten zien dan in India.
Zelfs als ze het hebben over de creatie van de film, suggereren de animators dat het thema dat ze proberen te portretteren Arabisch is, zoals zoals hier in Behind the scenes of Disney Aladdin – Meeting with the Animators
Geef een reactie