Wat zorgde ervoor dat paprikas in sommige landen paprikas werden genoemd?
Geplaatst op december 6, 2020 door adminIk heb dit antwoord gelezen op de vraag “ Waarom is het woord “Peper” gebruikt voor zowel paprika (bijv. Paprika) als piper (bijv. Zwarte peper)? “, en het bevat nuttige etymologische informatie.
Ik heb gemerkt dat de naam die we Capsicum annuum by lijkt af te hangen van het land waarin we Engels spreken. Bijvoorbeeld Australië, India, Pakistan, Bangladesh, Singapore en Nieuw Zeeland gebruikt Capsicum .
Een persoon die in een Indiase supermarkt werkte, was geschokt toen ik haar vertelde dat het “ Bell Pepper in de VS , VK, Canada en Ierland. Ik moest Wikipedia tevoorschijn halen om haar ervan te overtuigen dat het waar was. (Waarschijnlijk omdat ze peper associeerde met het kruid.)
Wat is de historische / etymologische verklaring voor deze divergentie in namen tussen landen ? Hoe hebben voormalige Britse koloniën een andere naam gebruikt dan wat het VK tegenwoordig gebruikt?
Opmerkingen
- Opmerkingen zijn niet bedoeld voor uitgebreide discussie; deze conversatie is verplaatst naar chat .
Antwoord
Ik vermoed dat het verschil in gebruik verband houdt met het verschil in hoe het gebruik van de verschillende soorten fruit zich in verschillende delen van de wereld heeft ontwikkeld.
In het bijzonder zijn deze planten inheems in Amerika, waar ze in cultuur waren lang voordat Columbus arriveerde. Ze zouden dus voor het eerst zijn tegengekomen door Engelssprekenden in Amerika als een “going concern”. De verschillende soorten fruit zouden waarschijnlijk een welkom en zelfs noodzakelijk onderdeel zijn geweest van het culinaire repertoire van Europese Amerikanen “(in continentale zin).
Namen voor dergelijke gewone planten en voedingsmiddelen zouden praktisch zijn geweest en zouden kunnen zijn ontstaan uit inheemse terminologie ( chili ); analogie met bekende, ouderwetse ingrediënten ( peper ); of beschrijvende termen (een “peper” die klokvormig is = paprika ).
In andere delen van de wereld daarentegen zouden de planten eerst zijn bekend als exotische cultivars, en misschien via plantkundigen in de gewone teelt en keukens zijn terechtgekomen, die zich natuurlijk meer bezighouden met precieze terminologie. Plaatsen die aan de planten werden geïntroduceerd nadat deze naam was vastgesteld, zouden deze waarschijnlijk eerder gebruiken. / p>
Het bewijs van de OED ondersteunt de hypothese dat peper de oudere Engelse term is voor de vruchten van het geslacht Capsicum . De OED bevestigt dit gebruik tot 1578:
1578 H. Lyte tr. R. Dodoens Niewe Herball v. Lxix. 634 The Indian Pepper [Du. Peper van Indien , Fr. Poyure d “Inde ] heeft vierkante stengels.
1693 Philos. Trans. (Royal Soc.) 17 621 Een lange peper uit Brazilië.
1707 H. Sloane Voy. Eilanden I. 241 Paprika. De vrucht is groot..iets in de vorm van een bel.
…
(“pepper, n.” OED Online. Oxford University Press, juni 2016. Web. 24 augustus 2016. Sense 3.)
Capsicum , aan de andere kant, wordt voor het eerst geattesteerd als een botanische term voor de plant in 1664, en als een term voor de vrucht van de plant in 1725. (“capsicum, n.” OED Online. Oxford University Press, juni 2016. Web. 24 augustus 2016.)
Dus ik denk dat de opeenvolging van gebeurtenissen zou kunnen zijn:
- Kolonisten in Amerika maken kennis met planten die ze kunnen gebruiken in plaats van de (veel moeilijker te verkrijgen) specerij uit de Oude Wereld, peper genaamd.
- Praktisch, en misschien ietwat nostalgisch, gebogen zijn en daarom niet bereid om nieuwe woorden te verzinnen wanneer er perfect bruikbare oude bestaan, de colonis ts noemde deze “peperige” vruchten paprikas , waar nodig met identificerende bijvoeglijke naamwoorden.
- Deze prachtige planten werden door kolonisten teruggestuurd naar hun moederland, waar ze met enig enthousiasme werden geadopteerd, vaak onder de gewone namen die door kolonisten worden gebruikt.
- Ongeveer tegelijkertijd met 3 verwierven botanici uit de Oude Wereld exemplaren van deze planten, en classificeerden en noemden ze volgens de conventies van die tijd.
- Mensen die deze planten al decennia of millennia gebruikten, bleven de termen gebruiken die ze “altijd al hadden gebruikt buiten de wetenschappelijke gemeenschap.
- Uiteindelijk vonden de planten hun weg naar koks en boeren in andere delen van de wereld, nu gestempeld met “officiële” namen, die de “gewone” namen werden. Dit kan met name het geval zijn geweest op plaatsen waar de oorspronkelijke planten werden gekweekt die tot de analoge naam hadden geïnspireerd.
Als dit correct is, zou ik verwachten dat de term Capsicum het minst bekend is in Amerika, het meest bekend in niet-Amerikaanse koloniën en niet-koloniale delen van de wereld, met misschien wat niet-wetenschappelijk gebruik in Europa. (Ik kan bevestigen dat het in de VS erg onbekend is, maar de rest niet.)
Antwoord
“Christopher Columbus ontmoette chilipepers op zijn eerste reis naar de Caraïben in 1492 en hoewel hij er geen terugbracht op die reis [ze werden op zijn tweede reis in 1495 naar Spanje gebracht], schrijft hij wel over een peper die de inboorlingen noemden Aji wat beter was, is smaak en natuur dan gewone paprikas ”. [Aji is een Caraïbisch woord voor chili] Omdat hij wilde bewijzen dat hij een nieuwe oostelijke route naar de Indes had geopend, wilde Columbus Aji graag associëren met Aziatische “peper”. “ https://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol.%2022%20Issue7/Version-9/D2207093236.pdf
Blijkbaar was het vergelijkbaar met hoe hij de mensen die daar woonden “Indianen” noemde …
Ook – lange peper die in die tijd in India veel werd gebruikt, lijkt veel meer op chili dan enkele peperkorrels. https://en.wikipedia.org/wiki/Long_pepper
Reacties
- Waarom noemen mensen het dan een paprika en geen aji of een chili?
Geef een reactie