Cum numiți o platformă de scufundare flexibilă?
On ianuarie 5, 2021 by adminCum numiți o platformă flexibilă de scufundări? Tocmai mi-am dat seama de acest lucru, dar în competiția internațională, platforma de scufundări nu este întotdeauna elastică și flexibilă, dar mă îndoiesc că sunt numite platformă de scufundări, deoarece acestea ies din platformă. Puteți vedea patru dintre ele pe platformele inferioare. au sunat?
Răspuns
Se numesc trambuline (deși sunt adesea numite doar scufundări ):
trambulină substantiv [C]
o placă care se poate îndoi, ajutând oamenii să sară mai sus atunci când sare sau se scufundă într-o piscină sau când fac gimnastică
Răspuns
În limba engleză americană, aceste „platforme de scufundare flexibile” sunt „ plăci de scufundări „.
O căutare de imagini Bing arată că scânduri arată ca w căci avea în vedere afișul original.
Dacă din context este foarte clar că obiectul este folosit pentru a se arunca cu capul într-un bazin artificial de apă, termenul poate fi scurtat la „bord”.
Site-ul web al Comitetului Olimpic Internațional se referă la aceste obiecte drept „ trambuline ”.
Comentarii
- Cu siguranță cele rigide sunt platforme de scufundări în timp ce cele flexibile sunt trambuline . Toate sunt clasificate ca scufundări
- @PeterJennings – Înțelegerea mea despre un " scafandru " este în concordanță cu Collins ' " american Engleză " definiție: " un trambulină care se proiectează peste o piscină, un lac etc., pentru a fi folosit ca decolare în scufundări ". O " platformă rigidă " nu seamănă cu o placă " ". O placă " suficient de lungă, suficient de subțire " de cherestea este flexibilă. Dacă înțelegerea dvs. este în concordanță cu Collins ' " engleză britanică ", vă rugăm să nu ezitați pentru a posta un răspuns.
- @alephzero – Interpretarea mea a intrării din dicționarul Collins este că semnificația " bord diving " este diferit în engleza britanică decât în engleza americană. Nu mă mir că, în calitate de american, înțelegerea mea despre " diving board " se potrivește cu definiția din engleza americană: A springboard. Întrucât Peter Jennings ' înțelegerea " diving board " se potrivește cu definiția engleză britanică: o trambulină sau o platformă rigidă de scufundare. Dumneavoastră, Peter Jennings sau un alt vorbitor de engleză britanică s-ar putea să doriți să postați un răspuns.
- În SUA, pentru înotătorii recreați (nu profesioniști), pot confirma că acesta este doar un " scufundare ". Platformele de scufundări nu ' nu există în afara piscinelor profesionale specializate, așa că, deoarece acestea sunt singurele persoane pe care le văd în mod normal, nu este necesar ' pentru a obține detalii cu " placă de arc ". ' este doar o scândură. Trandafiri sau platforme de scufundări înalte) pot fi denumite " scufundări înalte ".
- @ JPhi1618 De acord. Pariez că ' pariez că majoritatea americanilor nu sunt familiarizați sau cel puțin nu ar folosi ' termenul trambulină pentru aceasta. ' este cu siguranță o placă de scufundare în vorbirea de zi cu zi, iar platformele de scufundare sunt cu siguranță nu plăci de scufundare.
Răspuns
Trambulină este termenul. Când obișnuiam să înot și să mă scufund regulat, (în Marea Britanie), „scândurile” erau platformele solide care aveau trepte până la ele – adesea la trei niveluri diferite. De aici „tabloul de sus”.
Trambulina era o placă flexibilă, adesea mai lungă decât celelalte, (capătul său interior era mai departe de apă) și uneori reglabil în lungimea liberă peste apă, pentru a permite o cantitate variabilă de „izvor” „.
Comentarii
- De fapt, cum le numiți pe cele fixe, Tim?!
- @Fattie – panouri, pur și simplu panouri …
- LOL și mulțumiri 🙂
- ' este întotdeauna minunat să vezi " actual experiență " răspunsuri pe aceste site-uri.
Lasă un răspuns