Finns Agrabah i Indien?
On januari 19, 2021 by adminNu inser jag att kungariket Agrabah är en fiktiv plats av ospecificerad storlek. Men om det är på en fiktiv jord, borde det inte ställas någonstans i Tharöknen?
Med tanke på att inställningen har så mycket indiskt inflytande inom sitt islamiska tema, verkar det verkligen som om det kan ” inte vara någonstans utom den indiska subkontinenten. Det liknar mest en miljö av Mughal Empire, kanske 1500-talet. Även om det inte säger att filmen visar Mughal India. Jag kommer dock att hänvisa till Mughals i några exempel nedan.
Jag skulle säga att det finns en överväldigande missuppfattning om filmen. inställning och om hur filmen skapades. En missuppfattning som kommer från brist på förtrogenhet med både islamiska Mellanöstern-inställningar och islamiska indiska inställningar. Men för dem som känner till skillnaderna och likheterna mellan de två verkar det som om det uppenbara valet är den indiska subkontinenten. Det är den enda platsen, i hela världshistorien, där alla de olika kulturer som beskrivs i filmen har funnits tillsammans, samtidigt .
Tillsammans och samtidigt är särskilt viktiga när man eliminerar möjligheterna, annars skulle man kunna plocka isär varje element och placera dess ursprung eller likhet i olika kulturer runt om i världen och olika tider. Till exempel är deras namn inte lika relevanta i denna undersökning, eftersom arabiska och persiska namn hade spridit sig till många platser, inklusive Indien, under medeltiden. Tänk på att den ursprungliga Aladdin är en kinesisk pojke som bor i Kina. Agrabah måste observeras som en helhet. Idéen att Agrabah är någonstans i Mellanöstern skulle lätt kunna avfärdas, med tanke på att en sådan plats inte kunde ha funnits där. Samma kan sägas för Afrika och de flesta andra platser med stort islamiskt inflytande under medeltiden. Om det inte finns en annan islamisk miljö där indisk / hinduisk kultur är utbredd av dess kunglighet, verkar det som om den indiska subkontinenten är den enda möjligheten för filmen.
Här är några bilder som visar en kombination av islamiska, persiska, indiska och hinduiska teman:
– Ganesha pol (eller Ganesha Gate) vid Amer Fort i Jaipur, Rajasthan. Byggt 1500-tal, exemplifierar detta en kombination av islamiska och hinduiska former av arkitektur och konstverk. Här Ganesha är en tydlig kontaktpunkt för porten. Fortets kungligheter har känt både hinduer och muslimer.
– En mughal målning.
– Ett modernt stycke, målat som en Mughal-stil. Den visar tre män och en elefant klädd i indisk kunglig dräkt. Det bör hjälpa till att ytterligare fastställa att elefantskulpturen på Sultans tron har en distinkt indisk stil. Elefantämnen som avbildas på detta sätt har också ett hinduiskt tema. Även om dessa skildringar inte är uttryckliga skildringar av Ganesha, är de alltid associerade med gudom, och är avsedda att representera tillhörande symbolik. Således är skulpturen implicit hinduisk.
–Sultans tron
Många samhällen i den indiska subkontinenten består av både hinduiska och muslimska människor. Rajputs är ett folk som ”har haft stort inflytande i norra regioner där. Uttrycket” muslimska Rajputs ”hänvisar till människor i denna region, som har hinduiskt arv, och som någon gång har konverterat till islam. Dessa omvändelser inträffade under medeltiden , och var ganska utbredd. Nu säger jag inte att Sultan själv är en omvänd, men med tanke på hans kungliga inställning verkar det som om hinduisk symbolik har någon betydelse i hans kungarike, eller åtminstone i hans hem.
Dessa särskilda typer av bilder isoleras till den indiska subkontinenten under medeltiden, eftersom de mycket tydligt visar hinduiska teman.
–Tre gatukonstnärer i Agrabah: en eldartist, en eldrullare, en ormcharmör. Eldartisten gör både ”äta” (som har hinduisk symbolik i Indien) och ”andas”. Tillsammans med de andra artisterna i filmen, tillsammans med den övergripande inställningen, är denna kombinerade visning av gatuprestanda praktiskt taget isolerad till Indien under medeltiden. i Baghdad. ”
John Musker citerade Roy Disney som uttryckte sin oro för att filma i Irak. Så skaparna bestämde sig för att ändra inställningen.Att ändra det från Bagdad till Agrabah beskrivs som mer än en enkel namnändring. Inramningen av palatset liknar en plats som inte ser ut som en stad som någonsin har funnits i det området i Irak. Ingenstans i Bagdad finns den bergiga röda sandstenen och sanddynerna, som är geografin i palatsområdet. Irak som helhet har väldigt lite eller inget av dessa. Dessutom har det aldrig funnits någon form av indisk / hinduisk kultur i en kunglig miljö i Bagdad. Det gäller särskilt för en kunglig islamisk miljö där under medeltiden.
Inte bara finns denna geografi i Thar, det finns städer etablerade på ett liknande sätt; en stor fästningliknande byggnad belägen med röd sandsten, omgiven av vanliga bostäder, omgiven av sanddyner, med en närliggande stor vattendrag.
En miljö definitivt under den islamiska eran.
Även om Sultan nämner Allah föreslår detta i sig inte att han är muslim. Men Jafar är The Royal Vizier, eftersom titeln (inte själva ordet) på Vizier är en islamisk utveckling. Palatsets arkitektur och en del av de vanliga bostäderna i Agrabah har ett islamiskt tema, liksom en stil som inte hittades före medeltiden.
Om en tidsperiod skulle kunna ställas in med hjälp av historiskt betydelsefulla eller på annat sätt olika platser och saker som finns i inställningen, då verkar det bäst att sätta ca 1500-talet. Listan för dessa inkluderar: De stora pyramiderna, The Great Sphynx, invecklade glas / porslin, Forntida grekisk arkitektur, islamisk arkitektur, Den förbjudna staden, Jafars vattenpipa. Från tidigast till senast visas alla i filmen. Tänk på att killen som arbetar på Sphynx sannolikt inte bygger den. Vattenröret på Jafars vattenpipa är specifikt en uppfinning som inte nämnts i litteraturen före 1400-talet.
Filmen gör verkligen verkar skildra en miljö som mer liknar en islamisk indisk miljö än att en islamisk miljö hittade någon annan plats än den indiska subkontinenten. Det är mycket troligt att det är i Indien.
Kommentarer
- Tack för att du förbättrade din fråga – jag hoppas att du märkte att jag inte har ’ t föreslog i mitt svar att detta ligger i Bagdad men skulle passa bättre någonstans i eller i närheten av Jordanien (omnämnande av floden Jordan och Wadi Rum). Du måste fortfarande bevisa bevis på annan indisk / hinduisk kultur än ett mycket stiliserat palats som delar mughal och arabisk arkitektur och en elefant. Vänligen kan ge bevis för de olika kulturerna som bor i Agrabah, för de som används i ’ de som känner till skillnaderna ’
- @Cearon det är därför jag använde ” som liknar ” i min fråga. Ditt svar försöker placera inställningen i ett område som ’ aldrig har sett den indiska kulturen i filmen. Att avskriva dessa funktioner som stiliserade ignorerar att de mest liknar indiska stilar. Det mest anmärkningsvärda är faktiskt elefantskulpturen på The Sultan ’ s tron, som utan tvekan är indiskt konstverk. Den föreslagna ottomanska tolkningen i ditt svar utesluter både skulpturen och Jasmine ’ s klädstil som förekomster i både en kunglig miljö och filmens tidsperiod.
- @Rokutech du fortsätter att säga den indiska kulturen som ses i filmen som om den ’ är given, men ändå hänvisar du bara till en staty av en elefant i tronrummet. Som jag inte kan ta som bevis på att detta ställs i Indien när många andra saker tyder på att det inte är det. Ja, tidsperioderna kan vara avstängda, men jag tror att det här är en romantiserad version av Arabien som hämtas från många källor, tidsperioder och aspekter av Islam. eftersom en del av det är islamiskt, arabiskt, persiskt osv. I filmen är det antika grekiska templet grekiskt eftersom det följer en grekisk ordning. Det kinesiska kejserliga palatset är kinesiskt, eftersom det också följer en distinkt stil. Elefantskulpturen är indisk, eftersom den följer en design som ’ är tydligt indisk och alltid associerad med hinduistisk symbolik. Med något liknande i en kunglig miljö måste härskarna tillåta något hinduisk kultur. Sådan tolerans hittades inte i medeltiden i Arabien. Otoh, Mughals omfamnade indisk kultur.
- @Rokutech – Gör mig en tjänst; google ” rasoul azadani aladdin ”. Rasoul var Layout Supervisor på filmen. Du kommer att se flera sidor där det tydligt står att Rasoul tog bilder av platser i Iran som skulle användas som inställningar för filmen. Då kan du acceptera Cearon ’ s svar då han ’ s presenterade mer än tillräckligt med information för att bevisa det ’ är korrekt.
Svar
Osannolikt
Om vi tittar på källmaterialet är Aladdin inställd i Kina, och antyder att Aladdin är kinesisk, men vissa aspekter av berättelsen motsäger detta:
- Linjalen kallas Sultan , en titel rotad på arabiska, istället för Kejsare som kan förväntas i Kina .
- Invånarna är alla muslimer, förutom den judiska köpmannen som fuskade Aladdin, nämns inte de förväntade buddhisterna eller konfucianerna som utgör majoriteten av kinesiska religiösa övertygelser. >
Det är därför troligt att berättaren försöker sätta historien någonstans exotisk utan att veta det första om Kina.
Källmaterialet refererar därför inte till Indien, refererar inte till Kina, men känner Arabiska / islamiska.
Men Disney kan ha beslutat att ignorera källmaterialet totalt y.
Så låt oss fokusera på det vi ser i …
Disney-filmen
Filmen verkar spela någonstans i Arabien inte Indien.
Öppningssången Arabian Nights placerar låten i Arabien
Arabiska nätter, som Arabiska dagar
Ofta än
Är hetare än heta
På många bra sätt
Peddler bryter sedan den fjärde väggen för att hälsa publiken med:
Salaam
Arabiska för Hej, om det sattes i Mughal India kan man förvänta sig att detta är på persiska eller hindi innan man försöker sälja dem sina varor:
Ah, Salaam och god kväll till er värda vän. Snälla, snälla, kom närmare–
(Kameran zoomar in för att slå peddler i ansiktet)
För nära, lite för nära.
(Kameran zoomar ut till CU)
Där.
Välkommen till Agrabah. Mysteriets stad, förtrollning och de finaste varorna den här sidan av floden Jordanien, till salu idag, kom ner!
De är tillräckligt nära Jordanfloden för att det ska vara ett relevant landmärke. Mellan floden Jordanien och Indien finns det otaliga floder, inklusive Tigris och Eufrat. Även om den sattes i Indien, skulle säkert floden Ganges ha varit mer meningsfull som referens? Detta verkar vara ett medvetet försök att få publiken att tänka på någonstans nära floden Jordanien och därmed Arabien.
När Gazeem går till undergrottan utropar han:
JAFAR: Äntligen, efter alla mina år av sökning, underens grotta!
IAGO: Awk! Underens grotta!
GAZEEM: Av Allah!
Att ha en karaktär utropar ” Av Allah! ” verkar självklart knep av tillverkarna att placera ett islamiskt innehåll i filmen, och även om Mughal Empire var islamiskt, kommer de flesta att tänka på Arabien i islamens sammanhang, särskilt när det finns så många andra försök att visa arabiska teman.
När Aladdin hittar lampan i grottan med all skatten finns ett framstående persiskt bevingat lejon. Jämför detta med det bevingade lejonet inrymt i British Museum från Palace of Ashurnasirpal II i Assyria (norra Irak):
Återigen verkar det som avsiktligt steg från skaparna att låta publiken associera filmen med Persien.
Under ett utbyte med Genie, drar Genie en lista från Aladdins öra, manuset säger att detta är på arabiska, inte persiska, persiska är skrivet på arabiska, men precis som du antagligen säger skrivet på engelska eller franska snarare än skrivna på romerska, skulle du här förvänta dig att de hänvisar till språket som används, inte manuset det är skrivet på. (betoning min). / p>
Så sitter du inte där slapp käftad, buggyögd
Jag är här för att svara på alla dina middagsböner
Du fick mig bona fide, certifierad
Har du en genie för en laddning? d ”affärer!
Jag har en kraftfull uppmaning att hjälpa dig
Så vad du önskar vill jag verkligen veta
Du har en önskan som är tre mil lång, utan tvekan
Så allt du behöver göra är att gnugga så och oh!
(GENIE imiterar vad han kallar ALADDIN, blir sedan ett certifikat som rullar upp och omger ALADDIN. GENIE drar en lista {skriven på arabiska} ur ALADDINs öra, som han använder för att gnugga sig bakom som att torka av efter en dusch.)
Ur en rent visuell synvinkel verkar det som om skaparna återigen verkställer bilden att allt detta sker i en Arabisk inställning.
Medan man handlar om manuset finns det för intresse:
- 6 förekomster av arabiska / arabiska / arabiska (5 i låten Arabian Nights)
- 1 referens till Persien – > KOR: Han har nittiofem vita persiska apor!
- 1 hänvisning till Jordanien
- 0 hänvisningar till Bagdad, Irak, Iran
- 0 hänvisningar till Indien / Hindu / Mughal
Sultanen
Jasmines far är Sultan – Det moguliska riket förstörde / subventionerade de flesta av sultanaten, det skulle vara osannolikt att det skulle finnas en sultan inom en Mughal-miljö. Han skulle mer benägna att kallas en Nawab .
Sultanen bär en stor vit turban med en fjäder i mitten.
Mughal Turban
Turbanerna som bärs av Mughal Emperors var mycket kortare och ofta mer utsmyckade, med flera färger och vävda pärlor.
Kejsare Aurangzeb och Kejsaren Shah Jahan
Seljuk Turkiska turbaner
Seljuk-turkarna från det ottomanska riket tenderade att bära högre vita turbaner.
Suleiman den magnifika ,
Sultan Kaihusrev II , Bayzid I
Illustrationer från tidiga 1900-talets utgåvor av arabiska nätter skildrar också sultanen som en stor vit turban.
Tales From the Arabian Nights – Enid Blyton – 1930 och Scheherazade Telling the Tales – Kay Nielsen – 1922
Dessa skildrar sultanen, någon som onekligen antog att vara arabisk, fick höra 1001 Tales of The Arabian Nights – inte sultanen från Al addin, ändå har de väldigt lika turbaner.
Detta ” look ” av arabiska sultaner från The Arabian Nights är därför väletablerade före Disneys Aladdin.
Fez
Aladdin och Apu bär båda en fez.
Liksom hungriga små pojkar (notera den mycket arabiska huvudbonaden på mannen), och den här killen.
Det finns 5 människor som bär fez på den här bilden av marknaden, med 1 till som bär ett tydligt arabiskt huvudbonad. Jag är svårt att se någon som bär tydligt indisk klädsel på den här bilden.
Ursprunget på Balkan hamnade fez snart i det ottomanska riket. Det blev en symbol för det ottomanska riket när Sultan Mahmoud II beordrade sina tjänstemän att bära fez 1829 och förbjöd att bära turban. Det blev snart en symbol för modernisering med andra nationer som följde, Iran följde 1873.
Det är inte associerad med Mughal India.
Det finns en man, eldätaren, som bär tydligt indisk klädsel och verkar vara klädd som en Swami .
Han sticker dock ut eftersom han är den enda klädda på detta sätt. Visst, i en indisk stad borde den indiska klänningen vara normen, inte undantaget, och det arabiska mode skulle inte vara så framträdande? Detta skulle föreslå att han inte är infödd i staden och kanske är en resenär.
Alternativt kan han representera en Fakir , en muslim Sufi , som också är känd för att äta eld, lägga på nagelsängar och olika andra ” tricks ”.Eftersom Fakir bokstavligen betyder fattigdom från arabiska faqr kan man förvänta sig att en Fakir är klädd i lite mer än trasor.
Bedlah
Jasmine och olika andra kvinnliga karaktärer visas med Bedlahs .
Dessa är, allmänt accepterade, en västerländsk föreställning, särskilt från den viktorianska eran, om vad arabiska kvinnor hade på sig. Magdansare anslöt sig sedan till det, eftersom många förväntade sig att dansare i Mellanöstern skulle ha på sig. Det finns till och med en Varning! TV Trope om Bedlah Babes .
Denna stil av klänning ses också i filmen från 1942 Arabian Nights där Maria Montez spelar Sherazade bär kläder som avslöjar hennes midriff. Förutom 1990-filmen Les 1001 Nuits där Catherine Zeta Jones spelar Sherazade i avslöjande kläder (det kan vara värt att notera att den här filmen hade mycket kött på utställning).
Detta är ytterligare bevis på att skaparna lade till stereotypa, om inte helt korrekta, arabiska teman i ett försök att stärka intrycket att Aladdin äger rum i Arabien.
Svärd
Svärden i Aladdin, även om de är mycket stiliserade, visar sig vara extremt böjda. Detta gäller för de svärd som ägs av köpmän och sultanernas egna vakter.
Dessa svärd ser väldigt mycket ut som de stereotypa arabiska scimitars, från otaliga sand- och sandalepos.
Indiana Jones bekämpar till och med en arabisk man som använder en i Kairo.
Dessa i sin tur verkar vara baserade på det turkiska Kilij och Shamshir , som används av den turkiska Seljuk Empire och de egyptiska mamlukerna.
Båda är ganska böjda blad med Kilij som har en yelman en skarp bakkant, vilket ger en distinkt bländning högst upp .
Mughal Empire använde å andra sidan Talwar (även känd som Tulwar), en svärd utan en så extrem kurva som Kilij och Shamshir, det var också mycket ovanligt att en Talwar hade en yelman.
För att detta ska ställas in i Indien:
Det skulle betyda alla Sultans vakter skulle vara utrustade med svärd som inte används inom Mughal Empire, utan sådana som används av arabiska köpmän (notera fez på handlarens huvud).
Eller
Både vakterna och köpmannen äger mycket sällsynta Talwarar som äger yelmaner.
Båda dessa scenarier verkar osannolika, Occams rakhyvel skulle indikera att detta är inställt i Arabien där alla som äger svärd mer sannolikt kommer att hittas i det området.
Namn
Namnen på huvudpersonerna är Arabiska eller Persiska i ursprung.
- Aladdin – Aladdin – Anglicised form of Ala Al-Din – Medel ” religionens excellenser ” från arabiska
- Jasmine – Jasmine är ett persiskt namn taget från Jasmine anläggning
- Jafar – Jafar betyder ström på arabiska – Även Vizier är från arabiska Wazir som betyder börda – en kalifs huvudrådgivare. Ursprunget med det abbasiska riket användes det oftast i det ottomanska riket.Även om det också användes i Mughal Empire, nästan som en belöning , termen Dewan var mer benägna att användas. Eftersom sultanen inte är kejsare skulle det också vara ovanligt att han hade en storvisir.
- Abu – Abu är arabiska för far till
- Iago – Spansk galicisk form av hebreiska, Jacob, inte arabiska, men inte heller indier.
- Razoul – Razoul verkar vara en unik Disney-skapelse, men troligen härledd från Rasul – arabiska för profet eller budbärare – uppkallad efter Disney-animatör Rasoul Azadani , som arbetade som Layout Supervisor för Aladdin och som är iransk.
- Fazahl – arabiska för excellence or grace
- H akim – arabiska för vis
- Rajah – Ett indiskt namn, ges som både sanskrit och Hindi för kung – en tiger i Sultans domstol med ett indiskt namn är mycket svagt bevis för att miljön är i Indien, med tanke på att medeltida kungar i Europa var kända för att ha exotiska djur.
- Prince Achmed – arabiska för mycket berömd eller en som ständigt tackar gud
- Farouk – Arabiska för sanning
I Music Behind the Magic – Arabian Nights, Reprise # 1 det nämns att sultanens namn är Hamed ett arabiskt, persiskt namn som betyder beröm
Arkitektur
Med arkitekturen, ja kupoler i Agrabah kan ses som liknande, även om den är mycket stiliserad, till den för Mughal-arkitekturen i Indien, såsom Taj Mahal (byggd 1632-1653).
Persisk arkitektur innehåller emellertid också kupoler.
Till exempel Gur-e-Amir, i Uzbekistan, mausoleet Timur / Tamerlane (död 1405) – Byggt i Azir-stil av persisk arkitektur.
Eller Shah-moskén i Iran (byggd 1611-1629) och Sheikh Lotfollah-moskén i Iran (byggd 1603-1619) – båda byggda i Ishfahani-stil med persisk arkitektur.
Konstnärliga skildringar av arabiska byggnader och palats från slutet av 19: e & tidigt 20: e var mycket tunga på kupolerna, som kan vara sett från dessa omslag av Arabian Nights:
Andrew Lang – Illustrerad av HJ Ford – 1898 och Illustrerad av Charles Folkard – 1917
Även i filmskildringar av berättelser från Arabian Nights, som A Thousand and One Nights , Arabian Nights , Les 1001 Nuits , The Thief of Bagdad (1924) och Tjuven i Bagdad (1940) , den senare är ett stort inflytande på Disneys Aladdin, alla visar liknande arkitektur
Ingen av dessa är tänkt att spela i Indien, med de två sista som specifikt spelas i Bagdad.
Dessa filmer var inte heller immuna mot kulturellt missbruk av att Tjuven i Bagdad (1940) hade en mycket indisk staty i form av Vishnu.
Arabiska byggnader med kupoler var därför redan i allmänhetens medvetande långt före Disneys Aladdin och kan lätt förklaras som en del av inspiration för utseendet på palatset och andra byggnader i Agraba.
Elefanten i rummet
elefantskulpturen på Sultans tron har en distinkt indisk stil
Trots alla arabiska teman som finns hela tiden filmen, det finns den här skulpturen som verkar på sin plats och kan föreslå en indisk miljö, elefantskulpturen i sultanens tronsal.
Elefanter var inte unika för Indien, och inte heller skulpturer eller skildringar av dem i annan konst.
Successiva persiska imperier från Achaemenid till Seleucid , Parthian , Sasanian och Abbasid använde krigselefanter och de uppskattades för sin styrka och kraft (som de var av Mughal Empire). Abbasiderna skickade till och med en krigselefant Abul-Abbas till den karolingiska kejsaren Karl den store som en gåva.
Selucid War Elephant Sculpture, Sasanian War Elephants sculptures From Taq Bostan och en sasanisk elefantstaty från 7: e århundradets Iran
Shatranj eller Persiskt schack hade en bit (analog med biskopen) kallad Alfil eller Elefant.
Här är en Abbasid Era Alfil från 9th Century AD och en Abbasid Era Carpet som visar elefanter
Det finns också statyetter som den här bronsoljelampan från 11th Century Khorasan eller detta från 12th Century Iran
Detta visar att inom den persiska och arabiska världen var elefanter kända och användes inom konsten, men stilistiskt sett ser de inte ut som den i Sultanens tronsal.
Tills vi kommer till Safavid Dynasty
Här har vi en ung Rostam som dödar en vit elefant i Shahnameh
Och en safavidkopia från 1500-talet av Nigaristans (Iran) historia som visar Bahram Gūr dödar en elefant.
Elefanterna visas med huvudbonader och klädda tänder, mer i linje med den stil som avbildas i Sultans tronsal.
Denna 1700-tals Safavid Elephant Sculpture har många virvlar och virvlar, återigen mer i linje med stilen som visas i Sultanens tronsal.
Även om detta inte bevisar att elefanten inte är Indiskt ursprung, jag tror att det väcker tillräckligt tvivel, särskilt när det gäller alla andra pro arabiska bevis, att elefanten i tronrummet kanske inte är ett avgörande bevis för att Aladdin befinner sig i Indien.
Röd sandsten och öken
Var i Bagdad är det den bergiga röda sandstenen och sanddynerna, som är geografin i palatsområdet? Irak som helhet har väldigt lite eller inget av dessa.
Inte i Bagdad, men i Jordanien har du Wadi Rum (en öken som filmade många filmer på Mars på grund av dess färgning ) en dal skuren i sandsten och granitsten i södra Jordanien, öster om Aqaba (inte ett stort språkspråk för att få Agrabah från detta)
Kontrastera detta med Tharöknen i Indien där sandsten och sand är gul.
Inställningen är en romantiserad arabier civilisation
Allt ovan, tillsammans skulle föreslå för mig att det INTE är i Indien, men i Arabien, möjligen i eller mycket nära till Jordanien, vilket gör att den sätter arabiska, om än en målad i mycket stil och romantiserat sätt, ett som folk förväntar sig att Arabia från medeltiden ska se ut. Detta kan ses av mycket liknande förväntningar som visas i illustrationerna från Arabien från 1800- och 1900-talet.
Det är en amalgamcivilisation som lånar från många aspekter av arabisk, persisk och islamisk (inklusive mughal) kultur. , arkitektur och mode, från olika tidsperioder, pekar ingenting på att det spelas upp i Indien.
Det finns heller inga bevis för att skaparna fattade beslutet att sätta upp detta i Indien, faktiskt under hela filmen de verkar ha försökt visa inställningen i Arabien mycket mer än den spelas i Indien.
Även när man talar om skapandet av filmen föreslår animatörerna att temat de försöker skildra är arabiskt, sådant som här i Bakom kulisserna i Disney Aladdin – Möte med animatörerna
Lämna ett svar